【正文】
須是一個廣告商標的設(shè)計者,在盡量貼近原創(chuàng)意的前提下,對原文的遣詞造句、修辭手法進行大膽的再創(chuàng)作。 Translation of Press Varieties ? 新聞報刊的翻譯 Structure of News Reports ? three parts ? headline(標題), lead(導(dǎo)語), body(正文) , subtitles (副標題) Functions of each parts ? Headline: eye of the news. 新聞要點的提示 ? Lead: the summary of the news usu. the first paragraph ? Body: Body ? The general pattern of the body of news report: chronological account Pyramid ( inverted )pyramid ? 順時敘述法:按時間順序排列新聞事實,復(fù)雜的報道 ? 金字塔敘述法:將事件按重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾,制造閱讀懸念。 漢英新聞文體差異 ? 英語注重新聞的 商業(yè)性,轟動性 (mercial sensational )。 The simpler, the better. 風(fēng)格:新穎獨特,語氣隨和親切。思維與審美習(xí)慣造成不少冗余信息 , 堆砌許多修飾成分。 Style of English journals ? I. words ? A. full of journalistic words stance (stand姿態(tài)) glut (oversupply供過于求) boost (increase增加), story (a news item), promise plan, bar, woo, fake, cut… dove, egg, catch, say, acknowledge, admit, concede, add, affirm, allege, agree, analyze, announce, argue, assert, boast, claim, plain, challenge, B. Full of new words