【正文】
.高中英語(yǔ)翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.他剛要關(guān)閉電腦,就在這時(shí)手機(jī)響了。(on behalf of)________________________________3.我們付出的每一次努力未必都能成功,但是但凡值得我們做的事情都值得做好。(as well as)________________________________【答案】1. He was about to turn off / shut down the puter when the / his cell / mobile phone rang. 2. On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party. 3. Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, … 4. The book (that / which) a person is reading at present as well as his daily words and deeds / actions clearly indicates / shows / suggests what kind of person he is. 【解析】1.本題考查固定句式,be about to do “正要做某事,這時(shí)候”,結(jié)合所給漢語(yǔ)可知用一般過(guò)去時(shí),故答案為He was about to turn off / shut down the puter when the / his cell / mobile phone rang.2.固定詞組:on behalf of“代表”,結(jié)合所給漢語(yǔ)可知主句用將來(lái)時(shí),答案為On behalf of the whole class / all his classmates, he will express / show / extend sincere gratitude / thanks to the teachers at the New Year / Year’s Party.3.句中使用whatever引導(dǎo)的主語(yǔ)從句和be worth doing ,結(jié)合所給漢語(yǔ)可知effort后要用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,故答案為Every effort that we make can / may not be successful, but whatever is worth our / us doing is worth our / us doing well. / Every effort that we make is not necessarily successful. … / Every effort that we put in is not always going to / does not always work, …4.句中使用定語(yǔ)從句和as well as“和一樣”結(jié)構(gòu),句子主語(yǔ)是as well as之前的內(nèi)容,謂語(yǔ)與主語(yǔ)一致。(than)3.是一個(gè)外國(guó)人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。(No sooner)5.無(wú)論誰(shuí)想要成功必先明白這個(gè)道理“成功來(lái)自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”。2.本題考查比較級(jí),“比平時(shí)”翻譯為 “than usual”.3.本題考查強(qiáng)調(diào)句、定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)的翻譯。 不顧 “without considering”.4.倒裝句和定語(yǔ)從句的翻譯。 多年不見(jiàn)的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語(yǔ)從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;5.本題考查主語(yǔ)從句和同位語(yǔ)的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。其次,“這個(gè)道理“成功來(lái)自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈”這半句話涉及使用同位語(yǔ)從句。6.高中英語(yǔ)翻譯題:Translations1.嫌疑人已抓獲,所有相關(guān)證據(jù)已移交警方. (concern)2.眾所周知,學(xué)習(xí)方法因人而異,適合你的不一定適合我. (necessarily)3.我突然想到,我忘記提醒班長(zhǎng)集合時(shí)間了,隨即給他發(fā)了一個(gè)消息. (It)4.學(xué)生表達(dá)自我的能力越強(qiáng),他們就越可能在入學(xué)面試中脫穎而出,這促使了他們將練習(xí)演講作為每日常規(guī).(rule)【答案】1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students39。故譯為T(mén)he suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.2.這是對(duì)學(xué)習(xí)方法的一種主觀評(píng)價(jià),所以使用一般現(xiàn)在時(shí)。故譯為As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.3.這是對(duì)過(guò)去事實(shí)的陳述,所以使用一般過(guò)去時(shí)。故譯為It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.4.這是對(duì)學(xué)生個(gè)人能力的一種客觀評(píng)價(jià),所以使用一般現(xiàn)在時(shí)。故譯為T(mén)he stronger the students39。7.高中英語(yǔ)