freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解-展示頁

2024-10-28 20:09本頁面
  

【正文】 areas of interest(利益共同點(diǎn))。Overlapping在這個短語中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。所謂重復(fù)建設(shè)項目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過社會(市場)需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。這些投資能不能見效,怎么分配,會不會形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣工程?面對社會各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國家發(fā)展和改革委員會主任張平11月27日對此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。除了“聯(lián)動效應(yīng)”之外,我們在服用藥物的時候會有side effect(副作用),現(xiàn)代社會大量的溫室氣體排放會導(dǎo)致greenhouse effect(溫室效應(yīng)),還有一個蝴蝶在巴西輕拍翅膀就可以導(dǎo)致一個月后德克薩斯州來一場龍卷風(fēng)的butterfly effect(蝴蝶效應(yīng))。此外,coupling還可以表示“運(yùn)用、推廣”,如:coupling science to production(將科學(xué)運(yùn)用到生產(chǎn)中去)。生活中聯(lián)動效應(yīng)的例子比比皆是,一個聯(lián)動良好的班級,就可能使所有學(xué)生產(chǎn)生團(tuán)結(jié)、向上、善學(xué)、積極奮進(jìn)的品質(zhì)。在上面的報道中,coupling effects就是指“聯(lián)動效應(yīng)”,也稱為互動效應(yīng)、耦合效應(yīng)。沿海加工貿(mào)易企業(yè)訂單減少,部分企業(yè)停產(chǎn)破產(chǎn)關(guān)閉,中小企業(yè)融資難問題更加突出。:coupling effects金融危機(jī)來襲之后,中小企業(yè)首當(dāng)其沖。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長)。要想形容某人在某個領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來表示。在上面的報道中,China hand就是指“中國通”,有時也寫作old China hand,一般指對中國歷史政治社會非常了解的外交官,或是對中國非常了解的外國人,例如美國記者斯諾、前美國國務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。奧巴馬的首席中國問題顧問是個經(jīng)驗豐富的中國通,他會明白這一點(diǎn)的。 Company in China said.“Obama39。請看《中國日報》的報道:“The world is depending on China39。在國際金融危機(jī)和奧巴馬即將入主白宮的歷史時刻,本次對話更加引人注目。此外,assessment在我們的生活中也是無處不在,我們在單位可能還會有performancebased assessment(工作表現(xiàn)評價),forwardlooking assessment(發(fā)展前景評價),selfassessment(自我評價)等不同的評價形式。在這個短語里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會出一份annual report(年度報告),里面會標(biāo)明annual accounting(年度決算)。s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “inpetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be ,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級的公務(wù)員將被辭退。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊伍將建退出機(jī)制”的說法終于首次落到了“紙面上”?!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。s no use having your head in the should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒有用的。Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。后來人們用它來嘲諷拒絕面對現(xiàn)實(shí),自欺欺人的政策。據(jù)說鴕鳥在遭到外敵追趕不能逃脫時,就會讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見就會太平無事。在上面的報道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥政策”。請看外電的報道:The presidentelect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry39。:head in the sand approach美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬于上周日在接受電視采訪時表示,美國經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。人身體的“復(fù)原”也可以用它來表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個奇跡),我們也沒想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為greencollar workers(綠領(lǐng)工人),而這個行業(yè)的工作自然就是greencollar jobs(綠領(lǐng)工作)了。在上面的報道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬戶家庭節(jié)約能源。第一篇:2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解2010年英語專業(yè)四級聽力新聞熱詞及詳解:green recovery美國當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。請看外電的報道:Earlier this fall, the center remended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”?!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動的總稱。Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場復(fù)蘇)。此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。奧巴馬還巧妙地回答了關(guān)于美國汽車業(yè)的問題,他表示,“我認(rèn)為國會正在做正確的事情,即要求出臺強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。s executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their panies from being more “鴕鳥政策”使公司無法更具競爭力,但他仍然表示國內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。有時也寫成ostrich policy。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。這個名詞最初見于1891年9月12日英國的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開來。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來表示這個意思,如:It39。你應(yīng)該嘗試解決問題)。:annual assessment日前,國家公務(wù)員局下發(fā)三個試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。請看《中國日報》的報道:China39。在上面的報道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。可是annual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。:China hand第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對話將于12月4日至5日在北京舉行。美國外交政策團(tuán)隊組建后將采取何種對華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。s growth,” the former CEO of Dow Jones amp。s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey :“中國的發(fā)展對全世界至關(guān)重要?!?他指的首席中國問題顧問就是杰弗里?貝德。Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會事務(wù)的人)。但a cool hand可不是指對某個行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。上次去看演唱會,歌手在臺上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。中小企業(yè)數(shù)量較多的長江三角洲和珠江三角洲地區(qū)受到的影響相對比較明顯,這些企業(yè)主要面臨資金緊張的問題。請看《中國日報》的報道:Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and mediumsized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ,中國的中小企業(yè)今年面臨著改革開放30年來前所未有的一次形勢巨變。在群體心理學(xué)中,人們把群體中兩個或以上的個體通過相互作用而彼此影響從而聯(lián)合起來產(chǎn)生增力的現(xiàn)象,稱之為聯(lián)動效應(yīng)。Coupling在這里做名詞,意思就是“聯(lián)結(jié)、耦合”,例如coupling device就是指“聯(lián)結(jié)裝置”。若想表示把??結(jié)合起來,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字與他的連在一起)。:overlapping project為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長,國家安排了約4萬億元投資。請看《中國日報》的報道:“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh fiveyear way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform :“在指定投資區(qū)域及選擇特定項目時,我們遵從了第11個五年計劃的要求?!痹谏厦娴膱蟮乐校琽verlapping project就是我們平時所說的“重復(fù)建設(shè)項目”。重復(fù)建設(shè)項目會造成社會資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精簡重疊的行政機(jī)構(gòu))?,F(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問題的方式)來學(xué)習(xí)。同時,奧巴馬過渡小組成員稱,他將于感恩節(jié)后提名希拉里出任國務(wù)卿,并組建外交政策“智囊團(tuán)”。在上面的報道中,brain trust就是我們常說的“智囊團(tuán)”,有時也被稱為think tank。1932年,羅斯福競選總統(tǒng)時,曾請了三位哥倫比亞大學(xué)的教授為他撰寫演講稿,大學(xué)教授的智慧結(jié)晶果然使羅斯福旗開得勝,當(dāng)選為美國第32屆總統(tǒng)?,F(xiàn)在,凡是一個組織的領(lǐng)導(dǎo)人在他手下工作人員之外請一些人來給他出主意,做顧問,都可以稱為brain trust。這使得我們感到好像我們都是沒有用的人。:mercial bribery為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購銷、工程建設(shè)、政府采購等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。在上面的報道中,mercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營者為爭取交易機(jī)會,暗中給予交易對方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競爭。Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take prehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。:draw the line由于和白宮相互指責(zé),美國國會取消了原定于當(dāng)?shù)貢r間20日進(jìn)行的對汽車行業(yè)250億美元救援計劃的表決。請看外電的報道:The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit39。t even consider it until the panies produced a convincing plan for rebuilding their oncemighty
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1