freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律詞匯-展示頁(yè)

2025-01-07 07:46本頁(yè)面
  

【正文】 ontrolled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect mon control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司?! ?Affidavit   誓章 以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書(shū)面證供稱為Affidavit,而以真誠(chéng)發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。但在法律英語(yǔ),affect(本義沒(méi)有改變,仍然是影響),確實(shí)非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。另外,adopt在法律英語(yǔ)中可能會(huì)用到一個(gè)含義是收養(yǎng),如adopt an orphan according to law根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。在法律英語(yǔ)中,則通常是法律程序中的一個(gè)用語(yǔ),意思是采納,采信(證據(jù)),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was 。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。   Action   act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),在法律英語(yǔ)中則理解為訴訟,相當(dāng)于suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護(hù)等?! ?Act   act在普通英語(yǔ)中的含義是行動(dòng),行為,在法律英語(yǔ)中通常理解為作為,與不作為forbear相對(duì)應(yīng)。Acquittal是名詞?! ?Acquittal   罪名不成立。A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫(xiě)?! ?Acquire   acquire在普通英語(yǔ)中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過(guò)后天的努力獲得。如reach an accord達(dá)成和解協(xié)議,accord and satisfaction和解與清償?shù)?。如:ab initio mundi(有史以來(lái)),void ad initio(自始無(wú)效)等。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第41頁(yè) 共41頁(yè)法律詞匯:法律翻譯常用詞匯注釋(AZ)A    Ab initio   Ab initio是拉丁文,其意思是“自開(kāi)始之時(shí)”或“從頭開(kāi)始”,可以直接翻譯為“自始”。在法律英語(yǔ)中,ab initio的使用頻率較高,比較常見(jiàn)?! ?Accord   accord在普通英語(yǔ)中的含義是符合,一致,在法律英語(yǔ)中則表示和解或和解協(xié)議,指指?jìng)鶆?wù)人和一個(gè)債權(quán)人達(dá)成的、以償還部分債務(wù)免除全部債務(wù)責(zé)任的協(xié)議?! ?Accused   被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。在法律英語(yǔ)中通常指對(duì)公司的購(gòu)買(mǎi),收購(gòu),我們通常所說(shuō)的Mamp。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國(guó)投資者一年內(nèi)并購(gòu)中國(guó)境內(nèi)關(guān)聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過(guò)10個(gè)。刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。詳見(jiàn)民法中和刑法中表達(dá)不同意思的“acquit”一文。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the remendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from?! ?Adjourn   休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”?! ?Admission   admission是admit的名詞,在普通英語(yǔ)中的含義是承認(rèn)或接納。   Adopt   adopt的最常見(jiàn)含義是采用,通過(guò),如adopt a law通過(guò)一項(xiàng)法律,adopt a proposal采納一個(gè)建議等,這種用法在法律英語(yǔ)中也較為常見(jiàn)。   Affect   affect是普通英語(yǔ)中最常見(jiàn)最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語(yǔ)和非正式的場(chǎng)合中。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時(shí)候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強(qiáng)制執(zhí)行該條款的權(quán)利。   Affiliate   affiliate是法律英語(yǔ)的常見(jiàn)單詞之一,意思是關(guān)聯(lián)方,關(guān)聯(lián)公司,也可以associate或connected person表示。   Agent   agent也是法律英語(yǔ)中常見(jiàn)單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業(yè)代理,如果指非商業(yè)性質(zhì)的代理,如替別人出席會(huì)議等,則可用proxy?! ?Allegation   聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致?! ?Applicable   applicable在法律英語(yǔ)中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this ,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無(wú)效的、不合法或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。   As is   現(xiàn)狀 “As is”意指“現(xiàn)狀”?!癟he property is and will be sold on an “as is” basis …”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。The software is provided as 。有些中文參考書(shū)對(duì)“as of”含義的解釋是不對(duì)的,它們把a(bǔ)s of解釋為從…開(kāi)始,相當(dāng)于since。如fixed asset固定資產(chǎn),floating asset流動(dòng)資產(chǎn),Asset and capital verification 清產(chǎn)核資,asset management資產(chǎn)管理等。如assign the rights to a third party。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other ,代理方不得將本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給任何第三方。Attach the property扣押財(cái)產(chǎn)。   B    Bail   保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴?! ?Bankrupt   bankrupt的意思是破產(chǎn),既可以指單位也可以指?jìng)€(gè)人破產(chǎn)?! ?Beyond a reasonable doubt   無(wú)合理疑點(diǎn)。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告?! ?Bind   bind在普通英語(yǔ)中的含義是包扎,粘合。如the agreement binds all the parties to it協(xié)議對(duì)各方均有約束力,bind sb. to do使某人負(fù)有做…事情的義務(wù)等。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。Board在法律英語(yǔ)中的含義是委員會(huì),如果沒(méi)有特別說(shuō)明,一般指董事會(huì),如果是單獨(dú)的董事、監(jiān)事,可以分別以director和supervisor表示。法人團(tuán)體沒(méi)有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。另外在法律英語(yǔ)中通常為催促,催款?! ?Capital   capital是法律英語(yǔ)中的常見(jiàn)單詞,意思是資本,如current capital流動(dòng)資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等?! ?Caution   警誡詞。執(zhí)法人員在沒(méi)有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。指經(jīng)律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的簽署和核證日期,以確認(rèn)該副本進(jìn)行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。訴訟律師和法官的辦公室,稱為“Chamber”?! ?Charge   收費(fèi),控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,它包含了多個(gè)不同的解釋:1. 是提供服務(wù)的收費(fèi),例:Legal Charge 律師收費(fèi);2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多于一項(xiàng)的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The pany charged its property for the loan 這間公司以其物業(yè)作為借款的抵押;4. 是對(duì)法定債務(wù)人的物業(yè)的押記,用以償還有關(guān)的法定債務(wù)。在法律英語(yǔ)中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等?! ?Claim   claim在法律英語(yǔ)中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞?! ?Communication   munication在這里不是抽象意義的交流,溝通,而是商業(yè)往來(lái)中的具體訊息,書(shū)信,包括來(lái)往函電,信件信件等?! ?Company   pany是法律英語(yǔ)翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding pany 控股公司,parent pany母公司,limited liability pany有限責(zé)任公司,pany limited by shares 股份有限公司,listed pany上市公司等。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the position reached by and between both ,法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)雙方當(dāng)事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判決?! ?Concurrent Sentence   合并判決?! ?Confidential   confidential是法律英語(yǔ)中的常用詞匯,意思是保密的,機(jī)密的,相當(dāng)于secret,但一般不能用secret替換。   Consecutive Sentence   連續(xù)判決?! ?Consideration   對(duì)價(jià),約因 合約是訂約方自愿建立的法律關(guān)系,是一方以有價(jià)值的代價(jià)或者承諾以換取對(duì)方的承諾或代價(jià),這些合約中的承諾或代價(jià)稱為對(duì)價(jià)或約因,缺乏有效的對(duì)價(jià)或約因,合約便不能成立。   Consolidation   consolidation也是法律英語(yǔ)中的一個(gè)重要詞組,意思是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個(gè)新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設(shè)合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning ,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。在法律英語(yǔ)中,constructio
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1