freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

幾個法律術(shù)語的翻譯-展示頁

2025-07-06 02:09本頁面
  

【正文】 dings.本協(xié)議中的標(biāo)題僅為方便參考而設(shè),不得用于解釋或控制協(xié)議任何條款的實(shí)質(zhì)內(nèi)容或各方的意向。 or(d) power to operate, direct or manage the general affairs of the other“控制權(quán)”指任何實(shí)體,無論是通過下列任一途徑還是通過其他方式監(jiān)督另一實(shí)體的事務(wù)的權(quán)利:(a) 擁有另一實(shí)體股份或資產(chǎn)的受益所有權(quán)或收購另一實(shí)體股份或資產(chǎn)的權(quán)利;(b) 行使與另一實(shí)體相關(guān)的投票權(quán)的權(quán)力;(c) 任命合法代表另一實(shí)體的監(jiān)事會、董事會或機(jī)構(gòu)成員的權(quán)力;或(d) 經(jīng)營、監(jiān)督或管理另一實(shí)體的一般事物的權(quán)力。(b) power to exercise voting rights in relation to the other。(f) 凡提到的文件,包括該文件的修正件、補(bǔ)充件或替代件(g) 凡提到的文件的一方,包括該方的繼承人和被許可的受讓人(h) 凡提到的協(xié)議,包括承諾、約定或法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的安排或諒解,無論是不是書面形式(i) 兩人或兩人以上的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議,各人共同和分別受其約束(j) 本協(xié)議的附表、附錄和附件構(gòu)成本協(xié)議不可分割的部分。 and(j) the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.在本協(xié)議中,除非上下文另有要求,(a) 標(biāo)題僅為行文方便而設(shè), 并不影響對本協(xié)議的解釋(b) 單數(shù)詞包含其復(fù)數(shù),反之亦然。(h) a reference o an agreement includes an undertaking, agreement or legally enforceable arrangement or understanding whether or not in writing。(f) a reference to a document includes an amendment or supplement to , or replacement or novation of, that document。(d) an expression_r importing a natural person includes any pany, partnership, joint venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency。(b) words importing the singular include the plural and vice versa。4. “Encumbrances” include any option, right to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangemnet or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law.)“權(quán)力負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制(包括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制。3.” Proprietary Information” means the information, whether patenable or not, disclosed to the CJV by neither Party or its Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates during the term of this Contract, including technology, inventions, creations, knowhow, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques, data, rights, devices, drawings , instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such mercial, economic, financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be。在本協(xié)議中,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權(quán)的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或擁有任命公司董事會多數(shù)董事的權(quán)利。術(shù)語譯得不準(zhǔn)確,英文法律文件是不可能譯好的。這個問題很值得我們翻譯英文法律文件的人研究探討。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問,然后再由對方向證人提問,也就是起訴方訊問被告方的證人或被告方訊問起訴方的證人,即雙方交叉訊問證人,這就是crossexamination,譯“交叉訊問”為宜?! ?of process .有人譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指傳票,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜?! ?person或reasonable “通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。還是按我國刑事訴訟法的用語,譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些?! ?circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的?! ?diligence和due care,這兩個詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。這個術(shù)語也是英文法律術(shù)語沒有適當(dāng)譯法的一個例子。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯誤”的?! ?act.“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對此是要承擔(dān)責(zé)任的。例如一個鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮]有按時扳動道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”?! ?,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”為宜。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“ 補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。international lawyer并不是“國際律師”,而是研究國際法的“國際法學(xué)者”?! ?,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個釋義,即“判例”,裁決的總稱。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯“短期合伙”還是譯“合營企業(yè)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說,“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神??!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應(yīng)該抵制錯誤的譯名!   。當(dāng)然,譯“知識分子產(chǎn)權(quán)”也是錯的。intellectual一詞根本沒有“知識”的意思,它與“知識”是兩個不同的概念。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國際售貨合同”。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。幾個法律術(shù)語的翻譯,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊丝匆姟昂贤币辉~就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是 contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract 才采取書面形式?! ?property,不知道當(dāng)初為何譯成“知識產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識產(chǎn)權(quán)”。作為名詞intellectual指“知識分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識分子”與“知識”并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯“知識分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識產(chǎn)權(quán)”。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。因?yàn)榘雌湓瓉淼囊馑迹侵付唐诘呐R時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示“合資企業(yè)、合營企業(yè)”?! ?、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。“一國兩制”,可以說是“一個國家、兩個法域”。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”?! 。撛~在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。具體地說remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權(quán)利受到侵害時,首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過所有的所在國補(bǔ)救方法仍無效果時,才能尋求外交保護(hù)或提出國際索賠的要求。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”,這個“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。所以injunction該譯“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令 ”?! ?or omission .譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。有時根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。它是一個法律上的概念,不是道義上的概念。   ,個人認(rèn)為譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。我勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。與之相反則是negligence,沒有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過失)。   person, moral person, juristic person, artificial person, juridical “法人”,與自然人相對。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯誤的。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。   heritage of mankind,曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財產(chǎn)”就比較好。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。  ,好幾個詞典將其譯成“盤問”、“盤詰”或“反復(fù)訊問”,都譯得不對。英文法律術(shù)語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。首先應(yīng)當(dāng)重視,不要覺得無所謂、關(guān)系不大,隨便找個詞就用上。相關(guān)翻譯1.”Affiliate” means any person or pany that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party, including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect mon control with such Party. For the purpose of this Agreement, “control” shall mean either the ownership of fifty percent (50%) or more of the ordinary share capital of the pany carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1