【正文】
y,這句話我也勸過 Al Minser 跟他的金字塔狗群。m not gonna do this. gonna(=going to): 將要 我不要演這個(gè)。 a step backwards. backward: 向后 可是他只有兩句話,就像在開倒車。 Joey: But this is a two line part, it39。 a neurosurgeon to drivin39。re wele. 不客氣。 I already got you an audition for Another World. audition: 試鏡 我已經(jīng)幫你找到了 “另一個(gè)世界 ”的試鏡機(jī)會(huì)了。 Joey: So, you39。 my fallic shaped man cakes: 【我老二形狀的蛋糕】 shaped: 形狀 就像是 “哈羅,誰要來一根我的老二形蛋糕? ” [Scene: Estelle Leonard Talent Agency. Joey is there.] agency: 代理 Estelle: Don39。s like, um, 39。re always like drinking from out pool of innerpower, pool: 儲(chǔ)備 inner power: 內(nèi)在力量 還有,他們總是吸走我們儲(chǔ)存的內(nèi)在力量 . but God forbid we should take a sip. forbid: 禁止 take a sip: 嘗一口 但我們連嘗一口都不準(zhǔn)。 Monica: Yes. But all the other ones. 對(duì),但是其他的都會(huì)。cause he39。 Monica: No. 不會(huì)。ve ever had, except for Richard. read about: 閱讀而知 relationship: 關(guān)系 except for: 除了 那就像在讀我有過的每一段關(guān)系,除了 Richard 之外。 It39。 Rachel: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit. sound: 聽起來 kinda: 有點(diǎn) 聽起來蠻酷的,有點(diǎn)像是哈勃。 Rachel: Wow. 哇。 But you know who takes out wind? Men, they just take it. take out: 拿走 知道誰取走我們的風(fēng)嗎?老兄,他們拿走了。s, there39。s about how women need to bee more empowered. bee: 變得 empower: 授權(quán)與,使能夠 是寫女人需要擁有更多權(quán)力。s called Be Your Own Windkeeper. Rachel,這本書你一定要讀,書名是《掌握自己的 “風(fēng) ”》。 Phoebe: Didn39。 Rachel:: Hey. 嘿。 [Phoebe enters] Phoebe: Hey. 嘿。m gonna get some coffee. word of the day: 每日一詞 toilet paper: 衛(wèi)生紙 gonna (=going to): 將要 Chandler 送我一卷衛(wèi)生紙。那一定可以算是一項(xiàng)儲(chǔ)備吧。 I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that39。m starting from square one. from square one: 從頭開始 不要緊的。ll be alright. I mean it39。re in an awfully good mood. recently: 最近 awfully: 非常 ,很 ,十 分 mood: 心情 對(duì)一個(gè)剛失業(yè)的人來說,你心情很好呀。 Monica: Wow, for a guy who39。 Monica: A mirror? 鏡子? Joey: Fine, make fun. I think it39。em and I thought, you know what I don39。 huh? finally: 終于 machine: 機(jī)器 嘿,你看你,終于用時(shí)光機(jī)回到過去了? Joey: Seriously, you like it? This guy was sellin39。 Monica: Hey. 嘿。 [Eddie leaves the room and Chandler mouths Thank you to himself] Eddie: I heard that. 我聽到了。 you know what, I39。 Eddie: No no no, I wanna hear it from your lips. wanna(=want to): 想要 lip: 嘴唇 不 … 我要聽到你的嘴說。 Eddie: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out. 那我要聽到你說你,要我出去。 Eddie: Yeah. 是。s that about, huh? enough: 足夠的 那你昨天晚上起來喝水我好心躲在門后,沒讓你看到呢 ? Chandler: I didn39。 I mean one night you see me and you get scared, scared: 害怕的 我是說,你看到我一次就怕了, I mean, what about all the other nights when you don39。t think you39。 about man. 哇哇哇,你在說什么,老兄? Chandler: Hannibal Lecter...better roommate than you. Hannibal Lecter: 【就是 The Silence of Lambs(沉默的羔羊 )中的那個(gè)殺人魔王的名字 ,Chandler 在這諷刺 Eddie 比 Hannibal還要邪惡 ,一心想把 Eddie 趕出去 .】 殺人魔 …… 當(dāng)室友都好過你。re, what39。s over, I want you out, I want you out of the apartment now. 不,聽著,夠了,我要你現(xiàn)在就給我搬出去。 Eddie: You want me to sing? 要不要我唱搖籃曲? Chandler: No, look, that39。 Chandler: I can39。 you sleep. roomie: 口 =roommate 室友 沒什么,只是看你睡覺。 here? 嘿, Eddie,你在這里干什么? Eddie: Nothin39。s bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.] [Chandler wakes up] wake up: 醒來 Chandler: Hey Eddie. Daahh!! What39。219: The One Where Eddie Won39。t Go [Scene: Chandler39。re you doin39。 roomie, just watchin39。 Chandler: Why? 為什么? Eddie: Makes me feel um, peaceful, hehheh, please. peaceful: 和平的 ,,平靜的 那會(huì)讓我覺得平靜,請(qǐng)繼續(xù)。t sleep now. 我睡不著了。s it, it39。 Eddie: Woah, woah, woah, what39。re you talkin39。 Eddie: No. See now I don39。re being fair. fair: 公平 不,現(xiàn)在我認(rèn)為你這話不公平。t see me, huh? 那沒看到我的那些夜晚呢? What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what39。t realize that. realize: 察覺 我根本就不知道。 Chandler: GET OUT NOW!! 你馬上給我出去! Eddie: Ok, you really want me out? 真的要我出去 ? Chandler: Yes please. 對(duì),請(qǐng)你快出去。 Chandler: I want you out. 我要你出去。 Chandler: Where did you hear it from before? 那剛才是我的哪里跟你說的 ? Eddie: Oh, right, all right, you know what, pallie I understand, consider me gone, pallie: 【 俚 朋友,老兄】 understand: 了解 consider: 考慮 gone: 離開 對(duì),好吧你知道嗎 ?朋友,我走了。ll be out by the time you get home from work tomorrow. get home from work: 從工作單位回家 知道嗎 ?我會(huì)在你明天下班前搬出這里。 [Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.] wearing: 戴著 old looking :過時(shí)的 hat: 帽子 Joey: Hey. 嘿。 Rachel: Hey. Wheell, look at you, finally got that time machine workin39。 them on 8th avenue, avenue: 街道 喜不喜歡?我在第八街跟一個(gè)家伙買的, and I looked at 39。t have? 我看到的時(shí)候心里在想,知道我缺。s jaunty. make fun: 開玩笑 jaunty: 輕松活潑的 很好,笑啊,我覺得很快活。s recently lost his job, you39。 Joey: Hey, I39。s not like I39。我是說,又不是說我要從零開始。s gotta have some kind ofcache. gotta(=have got to): 必須 cache: 隱藏處所,隱藏的糧食或物資 我可是 “我們的日子 ”里面的 Drake 克大夫。 Monica: Cache? Jaunty? 儲(chǔ)備?快活? Joey: Chandler gave me word of the day toilet paper. I39。我要去點(diǎn)咖啡了。 Monica: Hey. 嘿。 Phoebe: Oooh, so so so, did you read the book? 書看了沒有啊 ? Monica: Oh my God, it was incredible. incredible: 不可思議的 天啊,簡直不可思議。t it like totally speak to you? totally: 完全 是不是完全說出你的心聲 ? Rachel: Woah, woah, woah, what book is this? 什么書啊 ? Monica: Rachel you have to read this book. It39。 It39。 Phoebe: Yeah and oh, and but there39。s wind and the wind can make us Goddesses. Goddess: 女神 對(duì),但是有 … 有風(fēng),風(fēng)能夠讓我們變成女神。 Rachel: Men just take out wind? 老兄,就這樣拿走我們的風(fēng)? Phoebe: Yahuh, all the time, cause they are the lightning bearers. all the time: 一直 bearer: 隨從 lightning: 閃電 對(duì)呀,一天到晚,因?yàn)樗麄兪情W電使者。 Phoebe: Yeah. 是。 Monica: It is nothing like the Hobbit. 那完全不像哈勃。s like reading about every relationship I39。 Phoebe: Oh yes, no, Richard would never steal your wind. steal: 偷 Richard 絕不會(huì)偷走你的風(fēng)。 Phoebe: No, 39。s yummy. yummy: 非常吸引人的 因?yàn)樗芸煽凇? Phoeb