【正文】
’t sit still any longer. 四、 省略法 .(Omission) 漢語(yǔ)不怕重復(fù) ,英語(yǔ)中有相同的詞語(yǔ)常可省略 ,行文較簡(jiǎn)練。這樣才能把工作做好。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. positive neutral derogastory Portly(發(fā)福的 ) Overweight(超重的 ) Obese(臃腫的) Slender(苗條的 ) Underweight(體重不夠) Skinny(瘦削的) Senior(長(zhǎng)者 ) Old man(老人) Fossil(老朽) 三、增益 ( Ampification) 漢譯英時(shí)的“增益”技巧的運(yùn)用 ,有時(shí)是為了使英美人理解原文的精確含義 ,有時(shí)是 為了遵循英語(yǔ)的行文習(xí)慣。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“antihegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 二、 選詞用字 ( Diction) 在漢譯英時(shí)應(yīng)特別注意選找與原文中在意義上和風(fēng)味上盡可能都類似的詞語(yǔ)。 沒有農(nóng)業(yè),人們就不能生存,社會(huì)生產(chǎn)就不能繼續(xù)下去。 句中重點(diǎn)往往在后。 He looked down upon all the inhabitants of the village. 他惹了一肚子的氣,回來(lái)氣的一整夜也沒睡著。s heart. 只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu), 用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。 A long road tests a horse39。 So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. ,老狼都是吃肉的。 ? 但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯” 1.直譯 原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。英文翻譯技巧 ? 翻譯并不是簡(jiǎn)單地、機(jī)械地復(fù)制原文內(nèi)各單獨(dú)要素的總和,而是一個(gè)復(fù)雜的、有意識(shí)的選擇表達(dá)原文各要素的各種手法的過(guò)程。 費(fèi)道羅夫 直譯與意譯 ? 英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯” —— 既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。 如: 。 All crows are equally black, all wolves eat meat. ,日久見人心。s strength and a long task proves a man39。 村里的居民,全不在他眼睛里。 Being absolutely enraged, he was much too angry to sleep that night. 其他翻譯技巧 ? 一、分清主從 (Subordination) 漢語(yǔ)句中各分句關(guān)系比較松散,所以在動(dòng)筆前應(yīng)認(rèn)真分析句子要旨所在。英譯時(shí),要突出重點(diǎn)或主句,其他部分可分別用介詞短語(yǔ),非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式或各種從句表示。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 他們一聽到“反霸”就火冒三丈 ,這充分暴露了他們那霸權(quán)主義的蠻橫嘴臉。 每個(gè)民族都有它的