freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢修辭方式對比及其翻譯新-展示頁

2025-05-24 14:03本頁面
  

【正文】 者之間的差別很大。在許多演說辭和散文中都可以見到它的影子。 ?◎ 修辭資源 : ?由于英語是表音文字,英語中的語音 修辭手段( 資源) 形成由來已久。例 如: 對偶、緊縮、鑲嵌、等等 。例如: 擬人、 比喻 、 夸張、 排比、 反問、借代 等。所以 ,對這兩種語言的修辭現(xiàn)象進(jìn)行比較分析 ,從而借鑒和吸收其中的有益成分 ,可以豐富本民族語言 ,提高本民族語言的交際功能 ,同時(shí)對英漢互譯也是一項(xiàng)極富意義的工作。 這種結(jié)構(gòu)是用來提高語言的表達(dá)效果的 ,它們表示的不是并列關(guān)系 ,而是修飾和被修飾關(guān)系。 ?重言法 是修辭格的一種。 ?譯文: “ 全場鴉雀無聲 ,讓人透不過氣來。 ?例 ① : The silence was deafening. ?“deafening” 噪音、怒吼、咆哮等讓人震耳欲聾 ,鴉雀無聲怎么可能震耳欲聾呢 ? ?直觀印象或心理感受與客觀事實(shí)之間的矛盾。要移植原文的 風(fēng)姿、風(fēng)味 和 感情色彩 ,以達(dá)到 “ 化境 ” ,如果離開了修辭 ,譯文就不能達(dá)意、移情、傳神。 語勢與奮發(fā)圖強(qiáng)的勃勃雄心和中華民族崛起的磅礴氣勢諧調(diào) ,讀起來淋漓酣暢 ,在加上 “ 必須 ” 占居狀語的位置 ,使祈使句從緊迫性的角度來傳達(dá)祈使句的內(nèi)容 ,充分體現(xiàn)了 號召力和鼓動性 。 ?例: “ 全黨必須堅(jiān)定不移地高舉中國特色社會主義偉大 旗幟 ,帶領(lǐng)人民從新的歷史起點(diǎn)出發(fā) ,抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇 ,求真務(wù)實(shí) ,銳意進(jìn)取 ,繼續(xù)全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化 ,完成時(shí)代賦予的崇高使命 。 修辭格是修辭學(xué)的重要組成部分 ,是修辭上具有特定表達(dá)效果的語言 結(jié)構(gòu)格式 。 ?在現(xiàn)代英漢語中 ,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、 修辭格 、篇章修辭等。使用修辭格的目的是為了使語言更加 生動形象 、 鮮明突出 ,或者使語言更加 整齊勻稱 ,音調(diào)鏗鏘 ,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力 和 感染力 ,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英漢修辭方式對比及其互譯 Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation Ⅰ . Rhetoric和“修辭” ?Rhetoric“言說術(shù)” ,在古希臘語里是流水的意思不管西方所理解的修辭是被定義為“說服藝術(shù)” ,“良言學(xué)” (“the science of speaking well”),還是“通過象征手段影響人們的思想 ,感情 ,態(tài)度 ,行為的一門實(shí)踐” ,它 在 語言的 語意特定表達(dá)效果 中所發(fā)揮的關(guān)鍵作用是不言而喻的。 ?“修辭 ” 是語言表達(dá)的藝術(shù)。 ?修辭方式(格)的本質(zhì)就是所要解決怎樣 藝術(shù)地 而 有效地 運(yùn)用語言形式來恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想內(nèi)容。 ?修辭格 在修辭方式中占有重要的地位。這種格式是修辭上特有的。 ? 語義飽滿豐富 ,語言 氣勢極盛 ,滔滔奔激 ,揮灑飛動 。 ?The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, fing ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization, and acplishing the lofty mission bestowed by the times. Ⅱ . 翻譯與修辭 ?翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換藝術(shù) ,除掌握兩種語言的基礎(chǔ)外 ,還必須掌握一定的修辭知識和修辭手段這包括譯文詞語的錘煉 ,句式的選擇以及各種修辭方式的運(yùn)用 等。譯文的流暢與簡練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關(guān)系的。 ? Oxymoron : “a figure of speech by means of which contradictory terms are bined, so as to form an expressive phrase or epithet. ? ? .. cruel kindness、 falsely true…. 。 ” ?例 ② He knew what he wanted and he wanted only this :to understand within his limits as a human being the nature of the universe and the logic and simplicity in its functioning. ? 譯: (斜體部分 ):在他作為一個人的能力范圍之內(nèi)理解宇宙的性質(zhì)以及宇宙運(yùn)行的邏輯和單純。所謂 重言法 (hendiadys)就是指用 “ and” 連接兩個獨(dú)立的詞以代替一個獨(dú)立詞加上其修飾詞的慣用詞組 ,如用 to look with eyes and envy代替 with envious eyes,用 nice and warm代替nicely warm。 ?原譯的劃線部分理解錯誤 ,原文中 the logic and simplicity,意為 : the simple logic,應(yīng)譯為“ 運(yùn)行的基本規(guī)則” Ⅲ . 漢英語言修辭對比 ?如果撇開 語言體系差異因素 不談 ,而只著眼于修辭現(xiàn)象時(shí) ,英漢語言在修辭格式上顯然存在著 既相一致又有 更有區(qū)別 的特點(diǎn) 。 ?從某種角度來看 , 有些修辭格是英漢兩種語言所共有的。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語特點(diǎn)的。 ? 注 : 詞義修辭 和結(jié)構(gòu)修辭 : rhetoric question(設(shè)問) , anticlimax(突降) 由于英漢兩種語言在 修辭資源 、 語言習(xí)慣 、文化意識 、 審美觀念 等方面的差異,英漢修辭格 存在著難以 “ 跨越 ” 的障礙 。但是 ,最初的語音修辭是用于詩歌 ,現(xiàn)在已經(jīng)不再拘限于詩歌。英語中的語音修辭包括 音步、格律、停頓、腳韻、半諧音和頭韻 幾種。 ?頭韻 原來是古英語詩歌的重要押韻形式 , 所謂頭韻就是在一個詩行或一句話中 ,在 2個或 2個以上的詞的 開頭 重復(fù)同一個元音或相同輔音 ,甚至同樣的音節(jié), 頭韻的修辭作用在于增強(qiáng)語言的節(jié)奏感 ,富有詩意 ,形意生動。“ He is all in fire and fight”用了兩個“ f”表現(xiàn)了一個人怒氣勃勃、情緒沸騰的樣子。 ?我已經(jīng)離開這個骯臟的世界 ,與最骯臟的蠕蟲為伍時(shí)。 ◎ 審美觀念 ?英語重形合 ,表達(dá)講究簡潔流暢和準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn) 。 ?而漢語往往側(cè)重華麗詞語的描寫,多用對偶、排比等 。 ?例 ④ :要堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針 ,貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾 ,始終把社會效益放在首位 ,做到經(jīng)濟(jì)效益與社會效益相統(tǒng)一。 ? We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent popular works that reflect the peoples39。 ? Since then, the Chinese Communists and
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1