【正文】
;在第二個(gè)分句中,被動語態(tài)was forced to land強(qiáng)調(diào)因?yàn)橐媸ъ`而“被迫”降落,突出一種不甘心的感情色彩?! ?had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. 但他只在海峽上空飛行7英里,引擎就發(fā)生了故障,他只好降落在海面上?! ≌Z言點(diǎn):注意On July 19th, 1909這個(gè)日期的寫法—是“月,日,年”的順序,這是美國人寫日期的習(xí)慣,據(jù)此我們可以推測,這篇文章的作者很有可能是美國人?! ≌Z言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:被動語態(tài)was made在此用于強(qiáng)調(diào)attempt用法的特殊性,翻譯時(shí)不可直譯為“嘗試被做”,應(yīng)按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯成“出來嘗試”?! ≌Z言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語從句,修飾the first man,表示“…的第一人”。 語言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:was instructed to是被動語態(tài)形式交代匿名信中所指示的內(nèi)容,很形象,既符合英語的思維方式,又體現(xiàn)了和漢語表達(dá)習(xí)慣的不同。If引導(dǎo)條件狀語從句,說明將貓送還的條件是先給錢?! ≌Z言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:前半句是時(shí)間狀語,表示“在…三天之后” 9. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if paid a ransom of $1,000. 寫信人聲稱拉斯特斯安然無恙,只要拉姆齊太太愿意支付1,000 英鎊贖金,可以立即將貓送還?! ≌Z言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:but連接兩個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子,說明沒有找到貓?! ≌Z言點(diǎn):get worried強(qiáng)調(diào)心情由平靜到擔(dān)心,前后的心理狀態(tài)完全不同?! ≌Z言點(diǎn):fail to do表示“沒有做到”?! ≌Z言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:and并列連接這只貓的兩個(gè)習(xí)慣動作,避免重復(fù)主語?! ≌Z言點(diǎn):orderly從結(jié)構(gòu)上看像副詞,但實(shí)際上是形容詞?! ≌Z言點(diǎn)2:rich只表示有錢,而wealthy則表示十分富有,相關(guān)的表達(dá)還有:fatcat有錢有勢的人。Rastus是her cat的同位語,起解釋說明的作用?! ≌Z言點(diǎn)1:be interested in 表示“對…感興趣” 語言點(diǎn)2:由kidnapper一詞拓展學(xué)習(xí): kidnap case 綁架案 kill hostage 撕票 take of circulation 綁架某人