【正文】
eserved the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other , the inclusion of dialect in pulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for munication, can be acquired and used voluntarily, not :選秀(draft),指選拔在某方面表現優(yōu)秀的人。而且,將方言列為必修課程還會引起一些其他問題,如教材使用、師資問題和考試標準等。一方面,支持此種做法的人認為,將方言列為必修課可防止其消失,從而使當地傳統(tǒng)文化和文化多樣性得以弘揚,同時城市獨特的個性得以保留。毛主席評價道:“《紅樓夢》不僅是愛情故事,也是歷史故事,因為它描述了封建時代的興敗。小說成功塑造了100多個經典人物,他們分屬于清朝的不同階層。職業(yè)教育vocational education;professional education 《紅樓夢》由曹雪芹和高鶚所著。譯文:Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.這既可以擴大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進社會縱向流動和公平正義。pursue green development。apply smart technologies。(李克強答記者問)2015年譯文:Everyone stands a chance to fly when there is favorable wind blowing from believe with the tail wind generated by our Internet Plus strategy we will be able to bring Chinese economy offto a new (Made in China 2025)出處:要實施“中國制造2025”,堅持創(chuàng)新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉向制造強國。外媒報道中國的熱門辭匯是:“中國經濟新常態(tài)”譯為“China39。此次APEC北京峰會還將討論啟動亞太自由貿易區(qū)(the Free Trade Area of the AsiaPacific),一旦與“一帶一路”成功對接,將史無前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經濟中心連為一體,塑造世界地緣經濟(geoeconomy)的新格局?!耙粠б宦贰笔橇暯綋沃袊罡哳I導人之后提出的重要國際性合作倡議(international cooperation initiative)之一。商務部的英文頁面在發(fā)布相關信息時,也曾有“China(Shanghai)Pilot FTZ”的表述“一帶一路(One Belt and One Road)”是指“絲綢之路經濟帶(the Silk Road Economic Belt)”和“21世紀海上絲綢之路(the 21st Century Maritime Silk Road)”。s universal truth with out specific situation together,walking on our own roads and building up the socialism with Chineseaharacteristic.第三篇:六級 翻譯(范文模版)上海自貿試驗區(qū),稱之為“pilot free trade zone”(簡寫pilot FTZ)。s modernization must start from the reality of on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign we will never win the success if we mechanically copy other countries39。把馬克思主義的普遍真理同我國的具體實際結合起來,走自己的道路,建設有中國特色的社會主義,這就是我們總結長期歷史經驗得出的基本結論。但是,照抄照搬別國經驗、別國模式,從來不能得到成功。Although large numbers of global electronic products and shoes are made in China,the design of these products are finished by Europe and America of the past,the Chinese panies usually imitated foreign countries when producing their own brand nowadays it is all want to create their own with the design improvement of the Chinese panies,the multination panies realize that their product need to be “tailored”to be the taste of Chinese of these make the Chinese design industry bee ,必須從中國的實際出發(fā)。隨著中國公司在設計上的改進,跨國公司意識到,他們的產品需要專門針對中國消費者的品味進行“量身定做”了。中國公司制造自己品牌的產品時,通常是模仿國外。By the end of December 2003, the 15 members of the EU had altogether invested in 16,158 projects in China with the contractual investment worth of US$ 65 billion and with the actually utilized investment ofUS$ the same time, some of China39。歐盟還一直是中國引進先進技術和設備的重要來源。s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchangingpath of development that is universally never shy away from reform and , they are mitted to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social ,歐盟15個成員國來華投資項目數已達16158個,合同外資金額約650億美元,實際投入378億美元。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。仲春,樹綠花艷?四時都呈現出它的天然原始,寧靜幽深。一到金秋,滿山楓葉絳紅?!彼麄兊囊娊馐蔷俚?。A good young man must have a healthy body matter what kind of job you engaged in,a healthy body is the base of makes us work hard and unswervingly。這個觀點看來,“德行”對一個優(yōu)秀青年更為重要。他們對社會甚至對國家的破壞大于貢獻。一個好青年必須培養(yǎng)良好,高尚的品格。它使我們能夠努力工作,堅定不移;使我能夠奮斗,堅持下去。 articles and allowing themselves to be led by the nose by the critics as to how to read the novel? Next to literary works, especially a monumentalone like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social stratato such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a the readers are even more plicated, differing from each other in family will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe short, there actions ??傊乔Р钊f別。一切文學作品,特別是象《紅樓夢》這樣偉大的作品,內容異常地豐富,涉及到的社會層面異常地多,簡直象是一個寶山,一座迷宮。Old Age and Young The aged are the antecedents of the young, and the young are the candidates of the difference between age and youth is only a matter of , according to the Chinese custom, there is always an invisible line of demarcation between speaking,sometimes the aged are held in esteem and the young are made light of。幾千年來,遂形成老者自以為持重練達而菲薄少年為少不更事;而少年自以為新銳精進而輕蔑老者為老朽昏庸。在客觀上,有時重老而輕少,有時重少而輕老。s minds ages was then said an thought still speaks to us as vividly as ever from the printed ,少年為老年之候補者,老與少,只不過時間上之差別而已。當年的話語和思想如今依然通過書本在向我們生動的述說。宇宙會損壞,塑像會頹廢,但是書籍卻能常存人間。The only effect of time has been to sift out the bad products。因此,我們依然時刻受到過去偉人的影響。那些杰出的偉人不會從這個世界消失,它們的靈魂保存在書本里,云游四方。中國的開放,中國的強盛,讓我們新一代的青年有了更多地機會走出去,讓更多地外國友人走進來。(整句)”The typical Chinese gardens are surrounded by are ponds, artificial hills, trees , grass and various buildings connected by winding trails and corridors in it.“典型的中國園林四周有圍墻(定語從句),園內有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。”我們大概可以譯為Midautumn day falls on the fifteenth of the eighth month of the lunar is a h