【正文】
e available to Distributor. 參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為“供應方”經(jīng)銷商的身份應立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償?! ?Draft draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如draft a law起草法律,draft a contract起草合同等?! ?Domicile 住所。租客拖欠租金,業(yè)主可以根據(jù)租約條文向法庭請求封租令,將租客留在物業(yè)中的物品充公拍賣,償還所拖欠的租金和封租的費用?! ?Dissolution dissolution通常指(公司等)解散,如The JVC bees bankrupt or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution by reason of insolvency or ceases to carry on business or bees unable to pay its debts as they bee ,或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務,或無力償付到期債務?! ?Discretion discretion在法律英語中的意思是裁量權(quán),自由決定權(quán)?! ?Discovery discovery在法律英語中指的不是發(fā)現(xiàn),而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidence discovery,也叫evidence disclosure. Discovery of documents 披露文件。是指某人愿意放棄法律上的某項權(quán)益,如果這項權(quán)益是以書面確認,則這份文件稱為Disclaimer。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。他對銀行的借款償還義務因其破產(chǎn)而免除。②免除,即免除他人的義務或債務?! ?Discharge discharge在法律英語中的常用含義有兩個:①履行,側(cè)重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如 He discharged his obligations after the call of the creditors?! ?Dependant 受養(yǎng)人。刑事或民事案件中的被告,否認有關(guān)的指控或申索,同時提出反對的支持事實。非法破壞他人名譽的行為,口頭的毀謗和以書面的永久形式誹謗都可以構(gòu)成民事索償?shù)睦頁?jù)或者刑事罪行。是一種特別的合約,須要經(jīng)過當事人簽署、蓋章并送交對方才算有效,契約上的蓋章在法律上被視為一種有效的約因。一般而言,法庭頒出decree nisi后,在指定的期限過后,除非收到反對,否則都會頒出永久判令。 Decree 法庭判令。如bank debenture 金融債券 bearer debenture 不記名債券 coupon bank debenture 附息票金融債券 customs debenture 海關(guān)退稅憑單等。如incidental damages 附帶損害consequential damages 間接損害claim damages for the breach of contract.因違約要損害賠償金等?! ?Custody 保管,監(jiān)護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監(jiān)護權(quán);而在刑事案件中,則指對被告的拘留。Custom在法律英語中有“慣例、慣例法”的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。另一個意思是創(chuàng)設(shè),通常指權(quán)利的設(shè)定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers’ Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在于,在設(shè)立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據(jù)與原告的申索是有關(guān)連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當?shù)捻憫?,例如進行抗辯等。是作者對他所創(chuàng)作的作品的發(fā)表、翻印、復制等專有權(quán)利,版權(quán)在作品完成后便自動產(chǎn)生及受法律保護,毋須經(jīng)過任何注冊程序,但必須為原創(chuàng)作品才擁有版權(quán)。意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少?! ?contribution contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同于其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “NonDisposing Party”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時,應向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書面通知(“通知”)?! ?Contempt of Court 藐視法庭 是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監(jiān)禁?! ?Construe construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。如construction of the contract in accordance with the law(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。 Construction construction在普通英語中的最常見含義是“建設(shè),構(gòu)建”,“construction of the country”(國家建設(shè))。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party 。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續(xù)判決執(zhí)行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續(xù)服刑五年,才會被釋放。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執(zhí)行,例如第一項罪的判刑是一年監(jiān)禁,而第二項罪的判刑是監(jiān)禁兩年,兩項罪合并判決,被告只需要被服刑兩年?! ?Concession concession指(政府授予的)特許權(quán),特許經(jīng)營權(quán),如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議中有關(guān)特許期的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。 Composition position在普通英語中的常見意思為作文,結(jié)構(gòu),在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務人與全部或至少相當一部分債權(quán)人達成的此類協(xié)議。如Notices or other munications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in 。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等?! ?Circumstance circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內(nèi)庭聆訊”hearing in chambers”,內(nèi)庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席?! ?Chamber 辦公室?! ?Certified Copy 核證副本。執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說話?! ?Cause of Action 訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關(guān)的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to ,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。 C Call call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會?! ?Burden of Proof 舉證責任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由?! ?Breach breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。 Body Corporation 法人團體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索?! ?Board of directors/supervisors board of directors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權(quán)力或監(jiān)督機構(gòu)。具體用法參見怎樣把“bind”一詞“約束”好?一文 Binding 有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。在法律英語中含義是約束,對…產(chǎn)生約束力。具體翻譯可參見刑事訴訟中的“beyond a reasonable doubt”該如何翻譯一文。這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。如go bankrupt破產(chǎn),declare bankrupt宣布破產(chǎn),adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產(chǎn)等。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低?! ?Balance of Probabilities 可能性較高者。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。Attachment order扣押令等?! ?Attach attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產(chǎn)。把權(quán)利轉(zhuǎn)讓個第三方?! ?Assign assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉(zhuǎn)讓,也可以指受讓人,通常指權(quán)利的轉(zhuǎn)讓?!癮s of”具體使用和翻譯方法請參見為什么“as of”的中文翻譯常出錯?一文 Asset asset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。 As of as of 是“到…截止”或“在…時”的意思。又如deliver the house as is. 按照房屋的現(xiàn)狀交付房屋。常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?! ?A right of audience 發(fā)言權(quán) Assault 毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。Allegation是名詞。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協(xié)議的任何內(nèi)容或本協(xié)議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作伙伴、雇主或雇員。如“Affiliate” means any person or pany that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly c