freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

交鑰匙工程合同fidic標準范本-文庫吧資料

2024-07-27 17:42本頁面
  

【正文】 ermanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.“永久設(shè)備”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的機械、儀器和車輛。s equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.“材料”指將構(gòu)成或構(gòu)成部分永久工程的各類物品(永久設(shè)備除外),包括由承包商按照合同僅負責供應的材料(如有時)。s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.“貨物”指承包商的設(shè)備、材料、永久設(shè)備和臨時工程,或視情況指其中之一。其中不包括臨時工程、雇主的設(shè)備(如有時)、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payment Certificates] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “報表”指承包商按照第14條【合同價格和支付】申請支付證書時作為申請一部分而提交的報表。 Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ]. “暫定金額”指合同中指明為暫定金額的一筆金額(如有時),【暫定金額】實施工程的任何部分或提供永久設(shè)備、材料和服務的一筆金額(如有時)。 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.“當?shù)貛拧敝腹こ趟趪呢泿拧?Final Statement means the statement defined in SubClause [Application for Final Payment Certificate].“外幣”指可用來支付部分(或全部)合同價格的某種貨幣,但不指當?shù)刎泿拧?Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“最終支付證書”【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the“合同價格”【合同價格】中定義的價格,包括根據(jù)合同所做的調(diào)整。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate].“日”指一個公歷日,而“年”指365天。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“缺陷通知期”指根據(jù)投標函附錄中的規(guī)定,【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,【完成掃尾工作和修補缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(【缺陷通知期的延長】決定的任何延期)。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。 Time for Completion means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause [Extension of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.“竣工檢驗”指在雇主接收工程或某區(qū)段(視情況而定)前按照第9款【竣工檢驗】進行的檢驗,此檢驗可在合同中說明、或由雙方協(xié)商決定、或以變更的形式被指示進行。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender“開工日期”【工程的開工】通知的日期。 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under SubClause [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or SubClause [Failure to Agree Dispute Adjudication Board] “FIDIC”指國際咨詢工程師聯(lián)合會。 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。s Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor。 Contractor39。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。 Employer39。s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer].“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個或多個)及其合法繼承人。 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules. 當事各方和當事人 and Persons“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.“投標函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構(gòu)成投標函的一部分。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和/或單價表。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。在沒有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議(如有時)。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。ration Internationale Des Ing233。s Appointment 109F233。s Decision 106 友好解決 Amicable both Settlement 107 仲裁 Arbitration 108 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board39。s Risks 90 雇主的風險造成的后果 Consequences of Employer’s rirks 91 知識產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) Intellectual and Industrial Property Rights 92 責任限度 Limitation of Liability 9318. 保險 Insurance 93 有關(guān)保險的總體要求 General Requirements for insurances 93 工程和承包商的設(shè)備的保險 Insurance for Works and Contractor’s equipment 95 人員傷亡和財產(chǎn)損害的保險 against Injury to Persons and Dam
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1