【正文】
est,I Rust 如果我休息,我就會(huì)生銹 If I Rest, I Rust The significant inscription found on an old key“If I rest, I rust”would be an excellent motto for those who are afflicted with the slightest bit of idleness. Even the most industrious person might adopt it with advantage to serve as a reminder that, if one allows his faculties to rest, like the iron in the unused key, they will soon show signs of rust and, ultimately, cannot do the work required of them. Those who would attain the heights reached and kept by great men must keep their faculties polished by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professions, to science, art, literature, agricultureevery department of human endeavor. Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement. If Hugh Miller, after toiling all day in a quarry, had devoted his evenings to rest and recreation, he would never have bee a famous geologist. The celebrated mathematician, Edmund Stone, would never have published a mathematical dictionary, never have found the key to science of mathematics, if he had given his spare moments to idleness, had the little Scotch lad, Ferguson, allowed the busy brain to go to sleep while he tended sheep on the hillside instead of calculating the position of the stars by a string of beads, he would never have bee a famous astronomer. Labor vanquishes allnot inconstant, spasmodic, or illdirected labor。他們的精神被載入書(shū)冊(cè),傳于四海。我們覺(jué)得自己仿佛在作者所描繪的舞臺(tái)上和他們一起粉墨登場(chǎng)。時(shí)間惟一的作用是淘汰不好的作品,因?yàn)橹挥姓嬲募炎鞑拍芙?jīng)世長(zhǎng)存。對(duì)于偉大的思想來(lái)說(shuō),時(shí)間是無(wú)關(guān)緊要的。 書(shū)籍具有不朽的本質(zhì),是為人類努力創(chuàng)造 的最為持久的成果。 好書(shū)常如最精美的寶器,珍藏著人生的思想的精華,因?yàn)槿松木辰缰饕驮谟谄渌枷氲木辰?。?shū)是更為真誠(chéng)而高尚的情誼紐帶。有句古諺說(shuō)道:“愛(ài)屋及屋。在我們年輕時(shí),好書(shū)陶冶我們的性情,增長(zhǎng)我們的知識(shí);到我們年老時(shí),它又給我們以慰藉和勉勵(lì)。它是最有耐心,最令人愉悅的伴侶。 好書(shū)就像是你最好的朋友。 their experience bees ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. The great and good do not die, even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which on still listens. 譯文: 以書(shū)為伴(節(jié)選) 通??匆粋€(gè)讀些什么書(shū)就可知道他的為人,就像看他同什么人交往就可知道他的為人一樣,因?yàn)橛腥艘匀藶榘?,也有人以?shū)為伴。 we see the as if they were really alive。 for nothing in literature can long survive e but what is really good. Books introduce us into the best society。 amusing and instructing us in youth, and forting and consoling us in age. Men often discover their affinity to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, ?Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this:” Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out。 for there is a panionship of books as well as of men。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。這正好我們只有在失去后才懂得珍惜一樣,我們只有在生病后才意識(shí)到健康的可貴。只有聾子才理解聽(tīng)力的重要,只有盲人才明白視覺(jué)的可貴,這尤其適用于那些成年后才失去視力或聽(tīng)力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。因此我們一味忙于瑣事,幾乎意識(shí)不到我們對(duì)待生活的冷漠態(tài)度。當(dāng)我們身強(qiáng)體健之時(shí),死亡簡(jiǎn)直不可想象,我們很少考慮到它。 然而,我們中的大多數(shù)人都把生命看成是理所當(dāng)然的。 在故事中,將死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸運(yùn)而獲救,但他的價(jià)值觀通常都會(huì)改 變,他變得更加理解生命的意義及其永恒的精神價(jià)值。但當(dāng)時(shí)間以無(wú)休止的日,月和年在我們面前流逝時(shí),我們卻常常沒(méi)有了這種子感覺(jué)。這種態(tài)度會(huì)使人格外重視生命的價(jià)值。當(dāng)然,我說(shuō)的是那些有選擇權(quán)利的自由人,而不是那些活動(dòng) 范圍受到嚴(yán)格限定的死囚。 silence would teach him the joys of sound. 譯文: 假如給我三天光明(節(jié)選) 我們都讀過(guò)震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時(shí)光,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)一年,有時(shí)卻短至一日。 、 一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;然則只要樹(shù)起天線,捕捉樂(lè)觀信號(hào),你就有望在八十高齡告別塵寰時(shí)仍覺(jué)年輕。 無(wú)論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂(lè),奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。 歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見(jiàn)。 but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there?s hope you may die young at 80. 譯文: 青春 青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。 it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spirit back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being?s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what?s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station。 it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees。 生而為贏 生而為贏 —— 新東方英語(yǔ)背誦美文 30 篇 目錄: ?第一篇: Youth 青春 ?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如給我三天光明(節(jié)選) ?第三篇: Companionship of Books 以書(shū)為伴(節(jié)選) ?第四篇: If I Rest, I Rust 如果我休息,我就會(huì)生銹 ?第五篇: Ambition 抱負(fù) ?第六篇: What I have Lived for 我為何而生 ?第七篇: When Love Beckons You 愛(ài)的召喚 ?第八篇 : The Road to Success 成功之道 ?第九篇: On Meeting the Celebrated 論見(jiàn)名人 ?第十篇: The 50Percent Theory of Life 生活理論半對(duì)半 ?第十一篇: What is Your Recovery Rate? 你的恢復(fù)速率是多少? ?第十二篇: Clear Your Mental Space 清理心靈的空間 ?第十三篇: Be Happy 快樂(lè) ?第十四篇: The Goodness of life 生命的美好 ?第十五篇: Facing the Enemies Within 直面內(nèi)在的敵人 ?第十六篇: Abundance is a Life Style 富足的生活方式 ?第十七篇: Human Life a Poem 人生如詩(shī) ?第十八篇: Solitude 獨(dú)處 ?第十九篇: Giving Life Meaning 給生命以意義 ?第二十篇: Relish the Moment 品位現(xiàn)在 ?第二十一篇: The Love of Beauty 愛(ài)美 ?第二十二篇: The Happy Door 快樂(lè)之門(mén) ?第二十三篇: Born to Win 生而為贏 ?第二十四篇: Work and Pleasure 工作和娛樂(lè) ?第二十五篇: Mirror, MirrorWhat do I see 鏡子 ,鏡子 ,告訴我 ?第二十六篇: On Motes and Beams 微塵與棟梁 ?第二十七篇: An October Sunrise 十月的日出 ?第二十八篇: To Be or Not to Be 生存還是毀滅 ?第二十九篇: Gettysburg Address 葛底斯堡演說(shuō) ?第三十篇: First Inaugural Address(Excerpts) 就職演講(節(jié)選) ?第一篇: Youth 青春