freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx高考語文熱點(diǎn):莫言獲諾獎(jiǎng)試題之語言文字應(yīng)用5篇(參考版)

2024-10-28 22:38本頁面
  

【正文】 因?yàn)槟缘拇嬖冢袊K于可以向世界呈現(xiàn)出自己的另一種風(fēng)貌,一種和當(dāng)下的宣傳、書寫所不同的風(fēng)貌,這當(dāng)然是一件好事。莫言從一開始就是反叛的,也一直未能被主流文化所成功消化,他的小說,無論精神指向,還是敘事風(fēng)格,都是先鋒的、獨(dú)立的、非主流的。但我想,莫言的骨子里正是要反抗原有的語言倫理,并試圖接近一種語言的本真狀態(tài),保存語言中那些活潑的生命因子和毛茸茸的語言狀態(tài)。所以,莫言的小說語言往往泥沙俱下、一瀉千里,并由此遭遇許多詬病和批評。但莫言的寫作,顯然與這樣的主流格格不入。這點(diǎn),還可從莫言的敘事方式和語言風(fēng)格中得到論證。那些道德意識形態(tài)和政治意識形態(tài)的馴化,更是難覓蹤影。這個(gè)中國,我們在歷史書中未曾讀過,在過往的文學(xué)作品里也無從比照,它來自莫言的記憶與想象、戲謔與虛構(gòu)。莫言的寫作,很好地詮釋了寫作是一種造物的真義。他也悲憫,但藏得很深。這仍然是非主流的。他當(dāng)然也向往美好,比如《蛙》,就有對生的關(guān)切與禮贊,但這樣的段落很少,他更多的是摹寫現(xiàn)世在欲與惡中的狂歡?!倍谀缘男闹?,那些“微弱的聲音和觀念”,顯然比“時(shí)代主導(dǎo)的、公認(rèn)的、響亮的聲音”更重要,也更讓他著迷:“黑孩”能聽到頭發(fā)落到地上發(fā)出的聲音;《四十一炮》里,饑餓的肚子總是發(fā)出各種奇怪的聲音,這些聲音里,甚至還洋溢著食物的味道;《豐乳肥臀》和《蛙》里,甚至萬物都會(huì)說話,都在發(fā)聲……莫言的作品沒有圖解和定罪,也拒絕成為某種社會(huì)思潮的傳聲筒,他走向大地、民間,所著力傾聽的是那些粗野的、生命力旺盛的、被遺忘的聲音,他要讓這些聲音從黑暗中、地獄里走出來,成為任何主流聲音所無法抹殺的存在。就此而言,《檀香刑》肯定是當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典。莫言不僅能寫出不同聲音在這個(gè)世界的存在,還能讓這些聲音對話、交流、沉思、爭辯,無論表面怎樣熱鬧,莫言都能讓那些沉默的聲音、被壓抑和被損害的聲音從他作品中尖銳地響起,那種拔地而起的悲愴與華麗,會(huì)突然打開一個(gè)巨大的空間,進(jìn)而掙脫現(xiàn)實(shí)的束縛,讓讀者逃逸到想象世界里去經(jīng)歷那些心靈的事變。正是這種出神的、幻化的、泛靈的、隱秘的聲音,構(gòu)成了莫言作品中奇異的段落。這是一個(gè)有聲音的作家。那個(gè)時(shí)候,中國多數(shù)作家還在一種舊有的藝術(shù)慣性里寫作,但此時(shí)的莫言已經(jīng)從現(xiàn)有的秩序里出走,成了一個(gè)文學(xué)的先鋒,他所理解的寫作,不是摹寫社會(huì)現(xiàn)實(shí)的鏡子,而是提純自我經(jīng)驗(yàn)、省思心靈苦難的容器。而且,這部小說還寫了一個(gè)令人難忘的人物形象——黑孩?!锻该鞯募t蘿卜》是莫言的成名作,它堪稱是中國小說界的天外來物?!比绱素S富又如此悲傷2012年10月19日16:46 中國新聞周刊 評論(54人參與)如此豐富又如此悲傷文/謝有順莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后對記者說,這是文學(xué)的勝利。”最終結(jié)果出來以后,優(yōu)勝客方面略帶遺憾和自嘲地對《中國新聞周刊》說。北京時(shí)間11日下午七時(shí),答案終于揭曉,這場村上春樹和莫言之間的戰(zhàn)爭,終于由中國莫言的勝出劃上了句號。因?yàn)楦鶕?jù)他們的經(jīng)驗(yàn),“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評委很在意這些看法,這些都可能是影響諾貝爾獎(jiǎng)最后的歸宿。麥克這樣向《中國新聞周刊》解釋最后時(shí)刻改變賠率的初衷:“根據(jù)我們的研究,莫言一直是最受文學(xué)評論界等各方面歡迎的,但就在昨天,他的支持率跌到了村上春樹的后面。諾特博姆,成為榜上第三名。直到答案揭曉前幾個(gè)小時(shí),愛爾蘭文學(xué)家威廉奧茨,則都鮮有下注者。馬瑞尼和美國作家喬伊斯另三位上賠率表的作家,79歲高齡的荷蘭小說家賽斯然而自從賠率表開出以后,對村上春樹的下注持續(xù)保持在62%左右,莫言則僅占21%?!拔覀兊念A(yù)測接近準(zhǔn)確”雖然長時(shí)間以最低賠率位于優(yōu)勝客賠率表的榜首,但與村上春樹相比,人們似乎并不看好莫言。“他們喜歡這樣傳統(tǒng)的寫作方式,據(jù)我們所知,莫言的上一部作品《蛙》就是這樣創(chuàng)作出來的。經(jīng)過資料研究后,優(yōu)勝客認(rèn)為,莫言“在很多中國作家都保持謹(jǐn)慎態(tài)度的時(shí)候,莫言用一種自由的表達(dá)方式來寫作,并且堅(jiān)持自己的文學(xué)信仰,”而這一點(diǎn),恰恰是“在歐洲文學(xué)界尤其受歡迎的一個(gè)方面”。優(yōu)勝客之所以將莫言列為賠率最低的作家,最重要的還是考慮了這一因素:同行作家以及文學(xué)評論家、記者等對待莫言作品的肯定態(tài)度。阿萊克斯對《中國新聞周刊》說,莫言的作品被大量翻譯到西方,在中國和世界各地,都很受讀者歡迎,這是博彩公司將莫言的賠率設(shè)置較低的重要原因。無獨(dú)有偶,另一家博彩公司立博的公共關(guān)系負(fù)責(zé)人阿萊克斯也向《中國新聞周刊》證實(shí),所謂的研究團(tuán)隊(duì)并不存在,立博也有這樣一位神秘的文學(xué)愛好者,負(fù)責(zé)相關(guān)資料的搜集和整理工作,并選擇恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候即時(shí)對賠率作出調(diào)整。但公司里并沒有傳說中的文學(xué)研究團(tuán)隊(duì),專門來做諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這一市場的工作。“莫言最終是否勝出,在答案揭曉的那一刻之前,誰都沒辦法知道,我們和大家一樣十分緊張。根據(jù)傳言,這類博彩公司都有得到“內(nèi)幕消息”的特殊渠道。之所以涉足這一市場,是因?yàn)榭紤]到這一地區(qū)的客戶“多數(shù)有十分良好的教育背景和學(xué)識,對文學(xué)有很好的涉獵和比較濃厚的興趣。2008年,優(yōu)勝客首次涉足諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)業(yè)務(wù)。賠率表名單的秘密作為歐洲最大的博彩公司之一,優(yōu)勝客將它的網(wǎng)站設(shè)在了瑞典的首都斯德哥爾摩,與每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的誕生一樣,優(yōu)勝客公司關(guān)于這一獎(jiǎng)項(xiàng)的賠率表也在這里產(chǎn)生并公布出來。諾貝爾獎(jiǎng)揭曉的前兩天,中國的各大門戶網(wǎng)站上鋪天蓋地都是關(guān)于莫言可能獲獎(jiǎng)的消息,微博上也吵成一片,其中有期待和祝福,也有諷刺和挖苦。但如今年這樣,中國作家處于如此靠前的位置,還是第一次?!边@并不是中國作家第一次出現(xiàn)在這樣的名單上。然而直到諾貝爾獎(jiǎng)揭曉前的最后一刻,優(yōu)勝客終于改變了想法,將莫言調(diào)到了第二?!笔聦?shí)上,從賠率表出爐后,客戶紛紛下注村上春樹,莫言雖然排在第一,但他的實(shí)際支持率一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于村上春樹。”在最后一次調(diào)整賠率之前,優(yōu)勝客的公共關(guān)系負(fù)責(zé)人麥克特朗斯特羅姆,在優(yōu)勝客的賠率表上一直處于較為靠前的位置,在立博的賠率表上位于第二名,與今年中國作家莫言的排名一樣。帕慕克。耶利內(nèi)克、2005年的英國作家哈羅德中國國內(nèi)的諾獎(jiǎng)情結(jié)再次被點(diǎn)燃。然而直到10月上旬,距離諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉只有短短幾天的時(shí)間,莫言仍然穩(wěn)居優(yōu)勝客的最低賠率。中國作家莫言的賠率最低,以1賠4位于榜首,日本作家村上春樹為1賠8。中國作家莫言是否真的有機(jī)會(huì)問鼎諾貝爾?時(shí)間回到北京時(shí)間11日下午七點(diǎn)前,一切,都還未知。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)博彩市場風(fēng)云變幻。特雷弗的賠率由100降低至8,成為一匹黑馬。這意味著,優(yōu)勝客作為全球最大的博彩公司之一,最終認(rèn)為村上春樹獲獎(jiǎng)的可能性大于莫言。很少有人知道,這一切背后有著怎樣的操作方式本刊記者/吳子茹北京時(shí)間10月10日上午,距離一年一度的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉只剩下幾個(gè)小時(shí),歐洲博彩公司優(yōu)勝客(Unibet)突然作出一個(gè)決定:將日本作家村上春樹的賠率下調(diào)到1賠4,中國作家莫言的賠率不變?!艾F(xiàn)在變成他們整天催我啦,說快點(diǎn)快點(diǎn),” 身在德國漢堡的郝慕天,電話里難掩自己的興奮,“本來12月打算去中國的,這下肯定不行了。然而出版社那邊并不著急,總想往后再推一推。5分鐘后,《蛙》的出版編輯打來電話:“你能不能翻譯快點(diǎn)啊,這本書我們要趕緊出!”“現(xiàn)在他們可后悔了,”郝慕天說,當(dāng)初她也曾拿著《生死疲勞》25頁的翻譯,希望現(xiàn)在這家出版社能合作,但是他們拒絕了。郝慕天說,剛剛結(jié)束的法蘭克福書展上,莫言獲獎(jiǎng)的消息傳來,德國媒體一擁而上,霍勒曼成了媒體的焦點(diǎn)。高密人要把這只輪回的毛驢打死,“這個(gè)地方就很感人,它很玄,深度也出來了,”郝慕天說,“翻譯的時(shí)候就一邊哭,又一邊笑,自己感動(dòng)極了?!澳憧矗环N文化要被另一種文化接受,其實(shí)是非常困難的。除此以外,他們也擔(dān)心小說里講的輪回故事,德國讀者沒有辦法接受。跟莫言本人談妥以后,郝慕天拿著自己翻譯的25頁內(nèi)容,包括自己對這本小說的評價(jià),輾轉(zhuǎn)聯(lián)系了德國幾個(gè)比較大的出版商。用顧彬的話說,在德語世界,“莫言的書賣得都還不錯(cuò)。顧彬?qū)Α吨袊侣勚芸坊貞?,?dāng)時(shí)莫言也在德國,有一段時(shí)間還住在顧彬位于波恩的家里。郝慕天回憶,她當(dāng)時(shí)并沒有想太多,一心覺得“這么好的東西,一定要把它介紹到德國去?!艾F(xiàn)在變成他們整天催我啦”《蛙》是郝慕天翻譯的第二部莫言作品,不同于英語和瑞典語有固定的譯者,在德國,莫言的譯者比較多。“葛浩文不光翻譯,他還再創(chuàng)造原文,雖然德國的翻譯家也都很不錯(cuò),但是恐怕都比不上他。眾所周知,顧彬?qū)δ缘淖髌酚兄T多批評,但他也承認(rèn),與其他同時(shí)代的中國作家相比,西方世界對莫言作品的接觸和認(rèn)識多很多?!渡榔凇返姆ㄎ陌嬖谏鲜袃蓚€(gè)月后就賣到了八千本,當(dāng)時(shí)就先后加印了兩次,莫言在法語世界的受歡迎程度可見一斑?!睋?jù)莫言回憶,最早找到他說想要翻譯他的作品的,是一名法國人?!渡榔凇酚捎诔霭鏁r(shí)間相對比較晚,莫言已經(jīng)有了一定名氣,所以也就成了關(guān)注度最高的小說。莫言對中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注和批判,讓他成為最受西方媒體關(guān)注的中國作家之一?!薄锻堋烦霭嬉院?,廣獲好評。“計(jì)劃生育這個(gè)題材的原因很多人感興趣,我覺得讀者也都會(huì)比較感興趣,”郝慕天對《中國新聞周刊》說。當(dāng)年,她拿著《生死疲勞》的一小段譯稿去德國找出版社,結(jié)果吃了不少閉門羹,“都覺得太厚了,怕沒有人看。現(xiàn)在電影開路也不是特別行了?!澳牟啃≌f在中國被批判了,就翻譯出版,哪個(gè)受批判,外國版權(quán)就買哪個(gè),”莫言自己對這一點(diǎn)曾經(jīng)似乎也很無奈。然而,如同對其他小說作品的認(rèn)識一樣,更多的西方出版社及媒體對莫言作品的關(guān)注,并非完全像拉伏林一樣從純文學(xué)的角度去解讀?!薄澳缘淖髌犯灿谥袊霓r(nóng)村,他的寫作有豐富的精神性,它筆下的人和物,有時(shí)候很瘋狂,有時(shí)候又很荒謬。 拉伏林對《中國新聞周刊》說。英語世界的批評家和學(xué)者們的評價(jià)也相對較高。1996年,日本有名的翻譯家藤井省三將莫言的《酒國》翻譯成日文出版,為了讓日譯本更為通俗易懂,他在標(biāo)題下加上了“特派檢察官丁鉤兒的冒險(xiǎn)”,作為這本小說的副標(biāo)題。盡管井口晃在譯者注里對這兩本小說有不少指責(zé),但從此以后,日本對莫言的關(guān)注就一發(fā)不可收拾?!坝X得太厚了,怕沒有人看”與在瑞典的“冷遇”截然相反,莫言在其他很多國家,早已是深受當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界歡迎的作家。此前,“鶴”出版社幾經(jīng)猶豫,最后還是只出了1000本,畢竟有前兩部書的教訓(xùn)。羅得保說他至今都沒有見過莫言,有一次莫言去瑞典,恰好他不在國內(nèi),“特別遺憾啊,希望以后能有機(jī)會(huì)見到。但莫言的名字卻因此得以進(jìn)入了瑞典文學(xué)界的視野。羅得保告訴《中國新聞周刊》,當(dāng)時(shí)每本的印刷量大概在1500到2000本之間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能收回成本,即便如此,倉庫里還是剩下許多賣不出去。”羅得保笑著回憶往事。陳安娜于是開始著手翻譯《紅高粱》。一次下樓買菜的時(shí)候,羅德保又遇到了鄰居、同為中文翻譯的陳安娜,“鶴”出版社剛出版了她翻譯的蘇童小說《妻妾成群》。毫無疑問,在瑞典這個(gè)人口只有900萬的國家,莫言的讀者數(shù)量遠(yuǎn)不及英文、法文、日文等讀者。上世紀(jì)六七十年代,羅得保先后兩次到過中國,在《人民畫報(bào)》社任翻譯工作?!薄翱赡苓€是起了一點(diǎn)作用吧”羅得保的“鶴”出版社,也許是全世界規(guī)模最小的出版社,只有羅得保一個(gè)人,主要出版亞洲、非洲、拉丁美洲的文學(xué)。這三本小說的譯者都是瑞典翻譯家陳安娜,出版商就是羅得保,他直接促成了前兩部作品的翻譯。七年后,《紅高粱》被譯成瑞典文出版,2001年,《天堂蒜薹之歌》的瑞典文版也得以出版。他很快就讀完了,“非常、非常喜歡,它反映了當(dāng)代的中國,又有很高的文學(xué)價(jià)值,其中描述的有些事情我也很熟悉。一到北京后,他就開始到處找莫言的小說。有一次問起中國最近有什么不錯(cuò)的作家,“莫言吧,他有本《紅高粱》不錯(cuò),”那位中國客人很簡短地說。那是上世紀(jì)80年代末,他朋友的家里住進(jìn)了一位中國客人。這是一個(gè)無奈的、妥協(xié)的時(shí)代,任何人都要無奈地做出妥協(xié)。2001年,他在蘇州大學(xué)演講時(shí)說,“來蘇州大學(xué)玩耍是我愿意的,但來蘇州大學(xué)講話是我不愿意的。莫言曾把自己形容為“作家中最不會(huì)講話的一個(gè)”。和一些作家不屑于評論界的狀態(tài)不同,莫言樂于與批評家交流看法?!比绱艘粊?,莫言在很多人的印象中成了一個(gè)比較活躍的作家。2012年8月上海書展期間,莫言在上海與來自日本的懸疑小說家阿刀田高進(jìn)行對話,主題是文學(xué)創(chuàng)作的價(jià)值及小說的影視作品改編,除了嚴(yán)肅文學(xué)愛好者,對話吸引來不少偵探小說迷。奧茲進(jìn)行了單獨(dú)交流,又與韓國作家黃進(jìn)行對談。2002年春節(jié),一直欣賞和推崇莫言的日本作家大江健三郎親自與NHK電視臺(tái)一起前往山東高密,對莫言進(jìn)行了采訪與對話?!八芎竦?,推辭一次兩次,后來完全推不下去了,也就不忍心拒絕,”曹元勇告訴《中國新聞周刊》?!白鳛橐粋€(gè)編輯,覺得他為人爽快、大方;作為朋友,跟他開玩笑會(huì)很自在,他不會(huì)很端、很裝,”葉開說,“他那一批作家里太多端著架子的人了。臨走時(shí),莫言說跟曹元勇聊天很受啟發(fā),還遞給他一盒家鄉(xiāng)產(chǎn)的香煙。想不到,莫言給他泡了茶,“絲毫沒有擺架子”。此前,他寫過一些莫言的書評,又在攻讀博士期間為出版后默默無聞的《酒國》抱不平,跟葉開、張閎做了一次針對《酒國》的三人對談,把整理后的三萬多字寄給了莫言,這樣便漸漸跟他有了些聯(lián)系和交流。莫言給曹元勇留下的第一印象是“謙卑”。“莫言本身是一個(gè)不太重利益的作家,對版稅等方面的要求都不會(huì)斤斤計(jì)較,也會(huì)設(shè)身處地為別人打算。2000年《酒國》推出英文版之際,莫言前往美國,在斯坦福、哥倫比亞等多所大學(xué)連續(xù)發(fā)表演講,受到熱烈歡迎。在華語文學(xué)尚處于世界文學(xué)邊緣地帶的背景下,他還憑《酒國》獲得過2001年法國“Laure Bataillin外國文學(xué)獎(jiǎng)”,又曾獲“法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章”、2005年第十三屆意大利諾尼諾國際文學(xué)獎(jiǎng)、2006年日本第十七屆福岡亞洲文化獎(jiǎng)等國外重要獎(jiǎng)項(xiàng)。實(shí)際上,莫言成為諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)熱門人選的消息已經(jīng)傳了七八年,“在世界的文學(xué)格局里,他其實(shí)很早就占有一個(gè)相當(dāng)?shù)奈恢谩T谥袊箨懠兾膶W(xué)作家中,葉開覺得他作品的銷售量可以排到前五位。”與之相對的是出版社對莫言的爭搶和追捧程度。而在很多高等院校長時(shí)間使用的教材、高等教育出版社
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1