freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

翻譯專業(yè)考研資料簡介(參考版)

2025-06-30 01:50本頁面
  

【正文】 9 / 9。最終推動學生對語言文化原旨的研究和深入的掌握。課程結合各種文化翻譯理論對譯文的實際轉換過程進行深入淺出的分析和批評性的研究,使學生了解文化關聯理論的歷史發(fā)展和其實際的運用,較完善地理解不同時期的題材和體裁的原著及其文化的關聯演繹。通過本課的講授,學生能夠基本掌握翻譯再創(chuàng)作中的文化關聯要素和對譯文的影響。課程要求學生將所學理論與實踐相結合,準確詳實地體現譯文的原創(chuàng)性和文化關聯。 Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.參考書目:卡特福德,(穆雷譯,1997)《翻譯的語用學理論》胡壯麟,(2000)《語篇的銜接與連貫》黃國文,(1997)《語篇分析概要》王逢鑫,(2003)《英漢比較語義學》伍光謙,(1997)《語義學導論》Saeed , John. (2000) Semantics.Yule, George. (2000) Pragmatics.考核方式:期中論文占40%,期末論文60%。然后以字、句、話語、篇章作為意義承載單位,通過語義翻譯理論解讀原文的意義并將其忠實地再現與譯文之中。第一部分詳細介紹語用學中四種重要的研究理論,即符號論、所指論、再現論、運用論,從哲學、心理學及語言學的觀點揭示意義產生的本質與來源及其對翻譯理論的重要指導意義。本課旨在從各個方面與層次:音素、語法、邏輯、哲學、認知、功能以及文體學、社會學、人類學、符號學、心理學等方面全面討論語義學理論,分析意義的本質,幫助學生準確地把握作者意義并將該意義忠實地再現于譯文中??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)言占30%, 學期考試占70%(四十九)語義學理論與翻譯課程編號:YYY3064課程名稱:語義學理論與翻譯學分:2教學目的與內容:翻譯的本質在于翻譯意義。吳 冰,《大學英語口譯(漢英)教程》,外語教學與研究出版社,1988年。鐘述孔,《使用口譯手冊》,中國對外翻譯出版公司,1991年。參考書目:鮑 剛,《口譯理論概述》,旅游教育出版社,1998年。使用教材:王逢鑫,《漢英口譯教程》,北京大學出版社,1992年。第二階段,以模擬口譯練習為主,內容包括:數字練習,禮節(jié)性外交講演,飲食習慣,教育,商貿,婦女與家庭,世界名城簡介,法制。教學內容以目前大眾經常討論的社會問題為主,如科普、環(huán)保、人口、健身、企業(yè)管理、婦女與家庭等。教學分為兩個階段,第一階段,以訓練學生的雙語聽、說能力:如聽辨、記錄、復述、演講、辯論等。信息準確率不低于80%。(四十八)英漢交替口譯課程編號:YYY3083課程名稱:英漢交替口譯學分:2課程教學目的和要求:本課程旨在幫助學生在本科階段所學的聽力和口語課的基礎上,進一步掌握交替口譯技巧,如:聽力、短時記憶、數字傳譯、復述性傳譯、筆記能力、雙語講演能力等。使學生從功能翻譯的角度出發(fā),聯系語言和社會的發(fā)展,研究語言自身功能與語言結構間的關系演變和派生,融合意念,功能途徑和交際途徑,增強功能翻譯理論與實踐操作的互補性,最終使學生掌握實用功能翻譯理論在實際翻譯中的使用規(guī)律和對譯文的指導。通過本課的講授,學生能夠基本掌握實用功能翻譯理論和具體的翻譯技巧。考核方式:課堂專題發(fā)言30%;項目作業(yè)和學期論文70%(四十七)實用功能翻譯課程編號:YYY3082課程名稱:實用功能翻譯學分:2教學目的與內容:本課程旨在幫助學生了解并掌握翻譯理論在實際運用中的運行機制和轉譯過程,使學生通過對實用功能理論的研究和使用,更為真實地表達雙語互譯中的行業(yè)性和特殊性,從而詮釋譯者的功能語言語境和其要表述的目的, 提高譯文的使用價值和社會效益。朱永生:《語境動態(tài)研究》,北京:北京大學出版社,2005年。參考書目:Gutt,ErnstAugust. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.何自然:《語用學與英語學習》,上海:上海外語教育出版社,1997年。然后介紹微觀語用學(如:會話含意、言語行為理論、指稱和指示語等)和宏觀語用學(研究社會—文化層面對語言運用者言語運用的宏觀調控中所體現的語用問題),進而探討各個領域的研究成果對翻譯研究的理論輸出以及語用翻譯實際操作的啟示(諸如如何解決翻譯操作中所涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中的得失問題等等,從而獲得譯文與原文之間的“語用對等”),從不同側面研究語用學原則在各類文本翻譯中的實際運用。本課程以講座為授課形式,以實例分析為手段,要求學生課下閱讀,課上討論并作專題發(fā)言,從語用學這一全新的視角對翻譯研究進行探索。使用教材:陳宏薇,漢英翻譯基礎,上海:上海外語教育出版社,1998胡曙中,英漢修辭比較研究,上海:上海外語教育出版社,1993黃雨石,英漢文學翻譯,西安:陜西人民出版社, 1988參考書目:賈文波,漢英時文翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2000居祖純,漢英語篇翻譯,北京:清華大學出版社,1998劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國對
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1