【正文】
先履行一方履行債務(wù)不符合約定的,后履行一方有權(quán)拒絕其相應(yīng)的履行要求。Article 66 Where both parties have obligations toward one another and there is no order of priority in respect of the performance of obligations, the parties shall perform the obligations simultaneously. Each party has the right to reject any demand by the other party for performance prior to the performance by the other party. If the performance of the obligations of the party who is to perform first is not in conformity with the agreement, the party who is perform later has the right to reject the other party39。一方在對方履行之前有權(quán)拒絕其履行要求。Article 64 Where the parties agree that the obligor shall perform the obligations to a third party, and the obligor fails to perform its obligations to such third party or its performance of the obligations is not in conformity with the agreement, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.第六十五條 【第三人不履行合同的責(zé)任承擔(dān)】當(dāng)事人約定由第三人向債權(quán)人履行債務(wù),第三人不履行債務(wù)或者履行債務(wù)不符合約定,債務(wù)人應(yīng)當(dāng)向債權(quán)人承擔(dān)違約責(zé)任。Article 63 Where the governmentfixed price or governmentdirected price is followed in a contract, if the said price is readjusted within the time limit for delivery as stipulated in the contract, the payment shall be calculated according to the price at the time of delivery. Where a party delays in delivering the subject matter, the original price shall be adopted if the price rises。逾期交付標(biāo)的物的,遇價(jià)格上漲時(shí),按照原價(jià)格執(zhí)行;價(jià)格下降時(shí),按照新價(jià)格執(zhí)行。(5) if the method of performance is not clear, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of the contract。 if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is located。(2) if price or remuneration is not clear, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption of a price missioned by the government or based on government issued pricing guidelines is required by law, such requirement applies。Article 62 Where certain contents agreed upon by the parties in the contract are ambiguous and cannot be determined in accordance with the provisions in Article 61 of this Law, the following provisions shall be applied:(1) if quality requirement is not clear, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard?! 。ㄎ澹┞男蟹绞讲幻鞔_的,按照有利于實(shí)現(xiàn)合同目的的方式履行?! 。ㄈ┞男械攸c(diǎn)不明確,給付貨幣的,在接受貨幣一方所在地履行;交付不動產(chǎn)的,在不動產(chǎn)所在地履行;其他標(biāo)的,在履行義務(wù)一方所在地履行。if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or the transaction practices.第六十二條 【合同約定不明時(shí)的履行】當(dāng)事人就有關(guān)合同內(nèi)容約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用下列規(guī)定: (一)質(zhì)量要求不明確的,按照國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)履行;沒有國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,按照通常標(biāo)準(zhǔn)或者符合合同目的的特定標(biāo)準(zhǔn)履行。Article 60 Each party shall fully perform its own obligations as agreed upon. The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations of notification, assistance, and confidentiality, etc. in accordance with the nature and purpose of the contract and the transaction practice.第六十一條 【合同約定不明的補(bǔ)救】合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價(jià)款或者報(bào)酬、履行地點(diǎn)等內(nèi)容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補(bǔ)充;不能達(dá)成補(bǔ)充協(xié)議的,按照合同有關(guān)條款或者交易習(xí)慣確定。Article 59 If the parties have maliciously conducted collusion to damage the interests of the State, a collective or a third party, the property thus acquired shall be turned over to the State or returned to the collective or the third party.第四章 合同的履行Chapter 4 Performance of Contracts第六十條 【嚴(yán)格履行與誠實(shí)信用】當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定全面履行自己的義務(wù)。Article 58 The property acquired as a result of a contract shall be returned after the contract is confirmed to be null and void or has been revoked。Article 57 If a contract is null and void, revoked or terminated, it shall not affect the validity of the dispute settlement clause which is independently existing in the contract.第五十八條 【合同無效或被撤銷的法律后果】合同無效或者被撤銷后,因該合同取得的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)予以返還;不能返還或者沒有必要返還的,應(yīng)當(dāng)折價(jià)補(bǔ)償。合同部分無效,不影響其他部分效力的,其他部分仍然有效。Article 55 The right to revoke a contract shall extinguish under any of the following circumstances:(1) a party having the right to revoke the contract fails to exercise the right within one year from the day that it knows or ought to know the revoking causes。s court or an arbitration institution to modify or revoke it.Where a party requests for modification, the people39。s true intentions through the use of fraud, coercion, or exploitation of the other party39。s court or an arbitration institution to modify or revoke the following contracts:(1) those concluded as a result of significant misconception。當(dāng)事人請求變更的,人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)不得撤銷。(2) those that cause property damages to the other party as result of deliberate intent or gross negligence.第五十四條 【可撤銷合同】下列合同,當(dāng)事人一方有權(quán)請求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷: ?。ㄒ唬┮蛑卮笳`解訂立的; (二)在訂立合同時(shí)顯失公平的。(5) violating the pulsory provisions of laws and administrative regulations.第五十三條 【合同免責(zé)條款的無效】合同中的下列免責(zé)條款無效: ?。ㄒ唬┰斐蓪Ψ饺松韨Φ模弧 。ǘ┮蚬室饣蛘咧卮筮^失造成對方財(cái)產(chǎn)損失的。(3) an illegitimate purpose is concealed under the guise of legitimate acts。Article 52 A contract shall be null and void under any of the following circumstances:(1) a contract is concluded through the use of fraud or coercion by one party to damage the interests of the State。Article 51 Where a person having no right to disposal of property disposes of other persons39。s name, and the counterpart has reasons to trust that the actor has the power of agency, the act of agency shall be effective.第五十條 【法定代表人越權(quán)行為】法人或者其他組織的法定代表人、負(fù)責(zé)人超越權(quán)限訂立的合同,除相對人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其超越權(quán)限的以外,該代表行為有效。Article 48 A contract concluded by an actor who as no power of agency, who oversteps the power of agency, or whose power of agency has expired and yet concludes it on behalf of the principal,shall have no legally binding force on the principal without ratification by the principal, and the actor shall be held liable. The counterpart may urge the principal to ratify it within one month. It shall be regarded as a refusal of ratification that the principal does not make any expression. A bona fide counterpart has t