【正文】
t understand, different: 不同的 我要用不同的 方式來抱它,我不明白, if you hated it so much, why did you buy it in the first pla。 Chandler: I39。s apartment. They are hauling out the porcelain dog from Joey39。s a cantaloupe. cantaloupe: 哈密瓜 那是顆哈蜜瓜。 Joey: A little foos? 小試一下身手? Chandler: Absolutely. absolutely: 絕對地 沒問題。s just that that place wasn39。cause I have to. 不用了,我只是想讓你知道,我是不得已才搬回來的。m not movin39。要我?guī)湍愦蜷_行李嗎? Joey: Na, na I39。 Joey: Hey no problem. 沒關(guān)系。m sorry, I39。m, look, I39。s uh, that39。 Joey: I know I would. 我知道我會(huì)。 Chandler: Well I, I think we39。re talking about man. 他住很多年了,我不知道你在說什么,老兄。t, I don39。 Chandler: Yeah, he39。m sorry, I uh [unchains the door and opens it all the way] I already have a roommate. [Joey turns around in the leather recliner] unchain: 解除 , 釋放 leather: 皮制的 recliner: 躺椅 對不起 …… 我已經(jīng)有室友了。s Eddie you freak, your roommate. freak: 呆子 roommate: 室友 我是 Eddie,呆子,你的室友。m, I39。s all my stuff doin39。s got the door chained.] chained: 裝鏈的,被鏈鎖住的 Chandler: May I help you? 需要我效勞嗎? Eddie: Why doesn39。s apartment. Eddie walks up.] hallway: 走廊 outside: 在外面 [Eddie tries his key and it won39。 Monica: So on this road trip, did you guys win any money? 那么這次的旅行你們有沒有贏錢呢? Eddie: Naah, I crapped out, but Mr. 21 over here he cleans up, crap out: 俚 放棄,退出 clean up: 打掃干凈,整理 沒有,我輸光了,但這位 21 點(diǎn)先生贏了, 300 bucks, check it out he buys me these new shoes, sweet huh? 300 塊,他買這雙新鞋給我? Monica: Nice. 很棒吧 ? Eddie: Yeah. Well see ya upstairs. See ya pals. upstairs: 樓上的 pal: 伙計(jì) 樓上見了,再見。 Chandler: So what happened? 發(fā)生了什么事? Eddie: We took a road trip to Las Vegas man. trip: 旅行 我們跑去 Las Vegas,老兄。 Chandler: Eddie, do you remember yesterday? 你記得昨天發(fā)生的事嗎? Eddie: Uh yes, I think I vaguely recall it. vaguely: 含糊地,曖昧地 recall: 回想起,回憶起,記得 我想我模模糊糊的記得。 Chandler: Our next cocktail party? “下次的雞尾酒會(huì) ”? Eddie: Yeah, you know, put chips in it, we39。 Eddie: So I got it in the junior miss department, big diff. Anyway check it out man, junior miss: 少女 diff: 差異 所以我是在少女部摘的,有什么差別呢?你瞧瞧,老兄, it39。 Monica: There is no alley behind Macy39。 I mean that guy is standing in the window holding a human head. He is STANDING IN THE WINDOW HOLDING A HUMAN HEAD! 那家伙拿著一個(gè)人頭在窗口他拿著一個(gè)人頭你瞧,老兄, Eddie: [enters] Check it out man, I tore it off some mannequin in the alley behind Macy39。s gone. psycho: 俚 瘋子 那個(gè)瘋子走了。re gonna take that out of my paycheck. 好,那我把蛋糕送回去,因?yàn)樗麄儠?huì)從我薪水里扣。 Rachel: Ok, let me take these cakes back 39。 Rachel: We39。 Rachel: Thank you. So are we good? good: 和好的 謝謝,我們和好了? Monica: We39。 Phoebe: I love you goddesses. I don39。re right. 你說得對。re from me. Look you guys this is not good. 我知道,是我請的,聽著,兩位,這樣不好。t order cake. order: 點(diǎn)菜 我們沒點(diǎn)蛋糕。 [Scene: Central Perk. Monica and Phoebe are sitting ignoring each other. Rachel walks up with two pieces of cake.] ignore: 忽視 piece: 塊 Rachel: Here are your cakes. 你們的蛋糕。 Joey: Thanks Ross. I really like that bird though...I39。 Ross: I39。 Ross: Huh. 哼。 Ross: [approaching the mover holding the parrot] Hey hold on, hold on. How much for the uh, how much to save the bird? approach: 接近 等等 … 這要多少 … 救那只鳥要多少錢? Mover: 1200. 1200 美金? Ross: Dollars? You spent $1200 dollars on a plastic bird? plastic: 塑膠的 你花 1200 美金買只塑膠鳥? Joey: Uhhh, I was an impulse buyer, near the register. impulse: 沖動(dòng) impulse buyer: 即興購買者,即興購物的顧客 register: 收銀機(jī) 那是一時(shí)沖動(dòng),它在收銀機(jī)附近。 Ross: What? 什么? Joey: I can39。 Joey: Huh? ??? Ross: All right then. 好吧。re livin39。 Ross: Good for you. 為你高興。 Ross: Great, how did it go? 太棒了,結(jié)果呢? Joey: I didn39。t tell you how much respect I have for you not going to that stupid cab driver audition. respect: 尊重 stupid: 愚蠢的 audition: 試鏡 你不知道我多么敬重,你不去那個(gè)計(jì)程車司機(jī)的試鏡。 Ross: Yeah. And you should hold out for something bigger. hold out for: [口 ](為等待更好時(shí)機(jī) )拖延時(shí)間 對,你應(yīng)該等待更好的機(jī)會(huì)。s amazing to me. I could never do what you do Joey. amazing: 令人驚異的 你又不用擔(dān)心這個(gè),我覺得你真了得,我永遠(yuǎn)都無法像你, Joey。m someone who needs the whole security thing, ya know. security: 安全感 你聽我說嘛,需要那個(gè)什么狗屁安全感的人是我, To know exactly where my next paycheck is ing from buy you, exactly: 完全的 paycheck: 工資 我需要完全掌握下次薪水從哪兒來, you don39。s what I came here to tell you. I was totally hung up on, on myown stuff. hang up on: 因 ...而精神不安的 不,聽著,我說得不對,我就是來告訴你這個(gè)的,因?yàn)槟翘煳业男耐耆谖易约旱氖虑樯项^。39。re takin all my stuff back. I guess you were right. 他們來拿東西回去我想你說得對。s goin39。s apartment. Joey is watching movers take all his stuff away.] stuff: 東西 Joey: Oh hey uh, be careful with that 3D last supper, Judas is a little loose. 3D: three dimensional三維的 loose: 松的 小心那個(gè)立體的最后晚餐猶太有點(diǎn)松了。 Rachel: Well not when they find out you slept with Jason Hurley an hour after he broke up withMonica. 如果別人發(fā)現(xiàn)何 Jason 跟 Monica 才分手了一個(gè)小時(shí),你就跟他上床了呢? Monica: One hour? 一小時(shí)? Phoebe: You are such a leaf blower. leaf blower: 【挑撥離間者,煽風(fēng)點(diǎn)火者】 你可真會(huì)挑撥離間。 Looks like I39。cause you took up half the circle. circle: 圓形區(qū)域 那是因?yàn)槟愕捏w積太龐大了 Phoebe: Listen to you two. It39。mon Rach, you know the bottle was totally pointing at me. point at: 指向 少來, Rach 你知道那瓶子完全指向我的。 Monica: Huuh, alright, Danny Arshak, ninth grade. 好吧, Danny,九年級。s go back to 29. 哇,哇,哇,回到第 29 題。 Rachel: Ok, ok, ok, moving on, moving on, next question. Ok number 29, 繼續(xù),繼續(xù)下一個(gè)好,第 29 題, have you ever betrayed another goddess for a lightning bearer? Ok, number 30. betray: 背叛 goddess: 女神 “你曾經(jīng)為一個(gè)閃電使者背叛過另一位女神嗎? ”第 30 題。 Monica: Who? 誰呀? Phoebe: Paul. Paul。 Phoebe: Yeah ok, well at least I didn39。 Monica: And I would have to say pahhuh. 而我必須說 … Phoebe: What? 什么? Monica: Do you not remember the puppet guy? remember: 記得 puppet: 木偶 你不記得那個(gè)演木偶戲的嗎 ? Rachel: Yeah you like totally let him wash his feet in the pool of your inner power. totally: 完全 inner: 內(nèi)在的 power: 力量 對,你讓他在你內(nèi)在力量的池子里,大洗其腳呀。 [Scen