【正文】
中國(guó) 公司 國(guó) 公司 代表簽字: 代表簽字: 職務(wù): 職務(wù): 年 月 日 Chapter 13 Supplementary Articles Article 60 The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. Article 61 The contract shall be written in Chinese and in English. Both languages are equally authentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail. Article 62 The Articles of Association shall e into effect upon the approval by People39。 第六十二條 本章程須經(jīng)中華人民共和國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)批準(zhǔn)才能行效。 第六十一條 本章程用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。s Republic of china. 第十三章 附則 第六十條 本章程的修改。 8)Other necessary rules and regulations. 第十二章 適用法律 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。 6)Financial system。 5)Detailed rules of staff and worker39。 3)System of labor and salary。 Chapter 11 Regulations Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture pany: 1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures。 to work out the statement of assets and liabilities and list of property。 4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association。 2)inability to continue operations due to heavy losses。 第五十七條 合營(yíng)公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊(cè),由甲方保存。 第五十五條 清算委員會(huì)對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財(cái)產(chǎn)按甲、乙方在注冊(cè)資本中的出資比例進(jìn)行分配。 第五十三條 合營(yíng)期滿或提前終止合營(yíng)時(shí),董事會(huì)應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會(huì)人選,組成清算委員會(huì),對(duì)合營(yíng)公司財(cái)產(chǎn)進(jìn)行清算。 第五十二條 發(fā)生下列情況這一時(shí),甲、乙任何一方有權(quán)依法終止合營(yíng)。 第五十一條 甲,乙方如一致認(rèn)為終止合營(yíng)符合各方最大利益時(shí),可提前終止合營(yíng)。自營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算。 and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company. Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture pany has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture pany. Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture pany. Article 49 The joint venture pany shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture pany as trade union39。 to assist the joint venture pany to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses。 Chapter 9 The Trade Union Organization Article 45 The staff and workers of joint venture pany have the right to establish tade union anization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the people39。 第四十九條 合營(yíng)公司每月按合營(yíng)公司職工實(shí)際工資總額的百分之二撥交工會(huì)經(jīng)費(fèi)。 第四十七條 合營(yíng)公司工會(huì)負(fù)責(zé)人有權(quán)列席有關(guān)討論合營(yíng)公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等問(wèn)題的董事會(huì)會(huì)議,反映職工的意見和要求。s Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition. 第九章 工會(huì)組織 第四十五條 合營(yíng)公司職工有權(quán)按照《中華人民共和國(guó)工會(huì)法》的規(guī)定,建立工會(huì)組織,開展工會(huì)活動(dòng)。s Republic of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City). Article 42 The joint venture pany has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture pany and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department. Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors according to the specific situation of ________, and the joint venture pany, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker39。 第四十四條 合營(yíng)公司根據(jù)中華人民共和國(guó)和 省(市)關(guān)于職工勞 動(dòng)保護(hù)的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。合營(yíng)公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。開除職工須報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)部門備案。s investment in the registered capital. Article 39 The joint venture pany shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year. 第八章 職工 第四十一條 合營(yíng)公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎(jiǎng)懲、勞動(dòng)保險(xiǎn)、勞動(dòng)保護(hù)。上一個(gè)會(huì)計(jì)年度未分配的利潤(rùn),可并入本會(huì)計(jì)年度利潤(rùn)分配。 第三十九條 合營(yíng)公司每年分配利潤(rùn)一次,每個(gè)會(huì)計(jì)年度后三個(gè)月內(nèi)公布前一年利潤(rùn)分配方案及各方應(yīng)分的利潤(rùn)額。每年提取的比例,上董事會(huì)根據(jù)合營(yíng)公司經(jīng)營(yíng)情況討論確定。s Rpublic of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the rovisional Regulations for Exchange Control of the People39。 (4)situations concerning and assignment of the registered capital. Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year39。 (2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint v