freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯概論參考答案(參考版)

2025-01-14 04:05本頁面
  

【正文】 ④劉宓慶則的《文化翻譯論綱》則從翻譯學(xué)視角的文化、語言中的文化信息、文化翻譯新概念、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理、文化翻譯的表現(xiàn)原則與手段等各個方面對文化翻譯理論構(gòu)架的基本范疇、基本問題進(jìn)行了系統(tǒng)的探索, 從某種意義上表明了文化視界中的翻譯研究逐步走向成熟??梢娢幕捌浣涣魇欠g發(fā)生的本源, 翻譯是文化交流的產(chǎn)物, 翻譯活動離不開文化。他認(rèn)為:“文化既是人類創(chuàng)造的價值, 又具有民族、地域、時代的特征, 因此不同文化需要溝通?!? ③在國內(nèi), 在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”中, 也以醒的文化意識, 在翻譯史, 翻譯基本理論等研究領(lǐng)域進(jìn)行了卓有成效的探索。換句話說它是一種‘跨文化的行為’。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化, 由于語言是文化內(nèi)部不可分割的部分, 譯者也就相應(yīng)的精通兩種或多種語言。 十五 . 何為翻譯的“文化轉(zhuǎn)向” ?翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 對于翻譯研究 的發(fā)展有何意義? 1. 翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化關(guān)的逐步確立, 將翻譯理論與研究推向了新的高度和深度,出現(xiàn)了一批重要的成果,形成了翻譯理論研究的發(fā)展過程中具有深遠(yuǎn)意義的“文化轉(zhuǎn)向”。 化境說以'化'為核心,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,人化的翻譯'對原作忠實(shí)的以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦镒x起來絕對不會像翻譯出的東西'。把神似 作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。 3 羅新璋:案本,求信,神似,化境。雅指譯文典雅,有文采。 十四 . 翻譯活動的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)?它們各自具有哪些特點(diǎn)? 1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅:信指忠實(shí)于原文。只有本土化了的相異性 ,才有可能被植入接受者文化體系;同時,這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國因素豐富了本土文化,為更新目的語文化作出貢獻(xiàn)。此外,孟華認(rèn)為,越是本土化的,就越容易被接受。孟華認(rèn)為,在文化交流中,翻譯具有傳遞“相異性”的功能,即翻譯“可在一國的文化傳統(tǒng)中,亦即在一個民族的身份認(rèn)同中植入相異性因素。韋努蒂認(rèn)為,在翻譯所起的作用中,最重要的是對文化身份的塑造。要用盡可能多的“同”來顯示盡可能多的“異”,用兩種語言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分。 其次,在語言上,對于目的語而言,既需要接受“異”,通過對語言的轉(zhuǎn)換,對異性因素進(jìn)行加工、改造,使其融入新的環(huán)境,也需要利用“異語”改造和豐富自己。 首先,在觀念和態(tài)度上,譯者要要摒棄 兩種極端,既不能目空一切、唯我獨(dú)尊,也不能盲目崇洋媚外、喪失自我。翻譯研究所面臨的“異”,從根本上說,構(gòu)成了翻譯的必要性,而翻譯的根本目的,就是在保存這些“異”的同時,讓這些“異”直接不隔絕,而是形成一種相互聯(lián)系、相互滲透的關(guān)系,以達(dá)到進(jìn)一步的發(fā)展和豐富。因此,既要克服“差異”,又要表現(xiàn)“差異”成為翻譯所面臨的一個難以克服的悖論。對于翻譯研究來說,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的根本任務(wù)便是“克服”語言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流。 十二 . 傅雷“神似說”的主要內(nèi)容是什么?什么是“異”?請從文化交流的角度談一談翻譯時對待“異”與“同”應(yīng)采取的正確態(tài)度?!靶巍笔恰吧瘛钡妮d體,“神”是 “形”的靈魂,二者互為前提不可分離。歸化和異化其實(shí)是在忠實(shí)地傳達(dá)原作“說了什么”的基礎(chǔ)之上,對是否盡可能展示原作是“怎么說”,是否最大限度地再現(xiàn)原作在語言文化上的特有風(fēng)味上采取的不同態(tài)度。歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,具有較強(qiáng)的界定性;相比之下,直譯和意譯則比較偏重“形式”上的自由與不自由。所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品;“異化 ”則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒。 在這個意義上,翻譯是因語言之“異”而產(chǎn)生的,翻譯的根本任務(wù)就是克服語言之“異”造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流 “異”與“同”導(dǎo)致了“異化”與“歸化”之爭。應(yīng)該說翻譯中語言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的 A: What makes a road broad? B: The letter B. ② 異與同之矛盾 “異”性對于“同”可理解為“不同”,沒有“異”就沒有翻譯的必要性。 在翻譯過程中,原文的某些語言現(xiàn)象在譯文中無法表達(dá),屬不可譯性。語言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ) 語言是思維的各種不同的工具和 外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的,不管人們所利用的語言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說,各種不同的語言可以反映出同樣的實(shí)際。 20 世紀(jì) 70 年代,徐淵沖在(翻譯中的幾對矛盾)一文中明確提出并逐一分析了翻譯過程中的三對矛盾,即理解與表達(dá),忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之間的矛盾。同時翻譯活動會因時代的不同、涉及的語言不同和譯者的條件不同而出現(xiàn)不同形式的困難和障礙。 十一 . 請結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷,舉出翻譯中的一些狀況和矛盾。例如從紅與黑 的各個譯本中我們看到,在不同的翻譯觀的指導(dǎo)下,譯家采取了不同的翻譯方法,出現(xiàn)了
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1