【正文】
” 練習:翻譯泰戈爾 《 飛鳥集 》 中的詩句 ? Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. ? It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. ? We read the world wrong and say that it deceives us. 討論: 談一談這堂課你的發(fā)現(xiàn)和收獲 再 見 。 ” ? 當代著名翻譯家、作家興萬生,他將這首小詩又作如下詮釋: “ 自由與愛情! 我都為之傾心。 ” ? 著名翻譯家孫用重新翻譯此詩,譯詩刊登在1957年第 2期的 《 讀書月報 》 上: “ 自由,愛情! 我要的就是這兩樣。 “ 生命誠可貴, 愛情價更高。 ? 書上的譯文如下: Where she awaits her husband On and on the river flows Never looking back Transformed into stone Day by day on the mountain top Wind and rain revolve Should the traveler return This stone would utter speech 荊州中學彭翠