【正文】
能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認真;無能的人!不在做事上認真,只在情緒上計較。 【參考文獻】 :(1) 范仲英,《實用翻譯教程》,[M].北京:外語教學與研究生出版社,1994.(2) 胡裕樹,《現(xiàn)代漢語》,[M].上海:上海教育出版社,1979.(3) 黎錦熙,《新著國語文法》,[M].北京:商務印刷館,1992.(4) 劉宓慶,《漢英對比研究與翻譯》,[M].南昌:江西教育出版社,1991.(5) 呂叔湘,《漢語語法論文集》,[M].北京:商務印刷館,1984.(6) 潘文國,《漢英語對比綱要》,[M].北京:北京語言大學出版社,2004.(7) 潘文國,《漢語的構詞法研究:19891990》,[M].臺北:臺灣學生分局,1993.(8) 徐通鏘,“字”和漢語的句法結構,[J].世界漢語教學,1994(2).(9) 徐通鏘,“字”和漢語研究的方法論,[J].世界漢語教學,1994(3).(10) 葉斯柏森,《語法哲學》,[M],中譯本,北京:語文出版社,1924.趙世開,《現(xiàn)代語言學》,[M].上海:知識出版社,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。因此,我們可以說,英語語法研究是在詞本位的基礎上,而漢語語法的研究是在字本位的基礎上。話題—說明才比較適合漢語的情況。 (描寫句)(4) 主謂謂語句: 這個人頭大身體小。 他是上海人。再好也好不到哪里去。說它們是主語,只不過是因為它位于句首。(He began his revolutionary career with a chopping knife.)(8)方式主語:這么快就蓋好了一座房子。(It is raining. The wind is blowing.)(4)主題主語:老虎是一種動物。比如“幸福不會從天降”,“happy”不能作主語,要變?yōu)椤癶appiness”(will not fall from the heaven)。第三,現(xiàn)行漢語語法體系的主語說存在著致命的弱點,它的內容已經(jīng)膨脹得容納不下自己了。第二,漢語的主語后有一個潛在的停頓,這正好符合說漢語的人關于“頓”的語感,這就使任何所謂的主語都有可能成為一個話題,同時又使它納入“積頓以成句”的漢語竹式句子結構的大范疇里去。 主語謂語型和話題說明型最近幾年來,關于主語謂語類型和話題說明類型的問題,說得很是熱鬧,有人還把它作為語言類型學的一個新的分類標準,認為有的語言是偏重主語謂語性質的語言,如英語;有的語言是偏重話題說明性質的語言,如漢語。這兩個例子的比較還可以使我們看到漢英語句子的另外一點不同:漢語的擴展方向一般是向左的,而英語的擴展方向一般是向右的。江南,秋當然也是有的。構成句子的“竹節(jié)”是語音語義凝在一起的團塊。在文言文中大約主謂句還要少。(2)漢語的竹式結構漢語的句子不是樹式結構而是竹式結構。如果把主謂比作樹干,各種連帶、附加成分比作樹枝,那么句子成分的復雜化就好比樹枝上長滿的樹葉。英語句子的分析也可依照這個順序:先把句子分析為主謂兩個部分,再在謂語部分把動詞及其連帶成分劃分開來,然后進行各種零星掛件的劃分。綜觀這七種句型,我們發(fā)現(xiàn)有個共同的東西是七種句型都有的,即SV機制。樹式結構的背后是以整馭零的封閉性結構,竹式結構的背后是以零聚整的開放性結構?!薄芭c此相反,漢語句子一般簡潔明快,很少長句。在表達一些較復雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。英語在表達較復雜的思想時,往往開門見山,先把句中的主語和主要動詞這兩根巨棟豎起來,然后再運用各種關系詞把定語從句以及其他短語往這兩根巨棟上掛鉤。這是只知其一,不知其二,同時也說明考慮問題的出發(fā)點是片面的,如果換一個角度,從漢語向英語轉換的角度去看,只要我們承認漢語句子的斷句有彈性這個事實,我們就會承認漢英句子不是對應的,在從事宏觀對比的時候,尤其要看到這一點。從翻譯或語際轉換得角度看,英譯中時如果拘謹一些,我們可以使?jié)h語的句子大致與英語相應,即在原作使用句號的地方使用句號,但也不妨按漢語的習慣重新改造;而在漢譯英時恐怕沒法讓英譯文的句子與漢語原文一一相應,漢語的一個句子可能相當于英語的一個詞、一個短語、一個分句、一個單句、一個復句或者一個句群。像‘子曰:“參乎,吾道一以貫之。對比的前提:什么是句子對比漢英句子,碰到的第一個問題是:什么事句子?這個問題看似簡單,其實相當復雜,在考慮了眾多因素之后,葉斯帕森給句子下了個定義:“句子是人所說的(相對)完整和獨立的話語;完整性和獨立性表現(xiàn)在它具有單獨存在或可以單純存在的能力上,即它本身可以單獨說出來。不同的本位導致了語言不同的發(fā)展道路;而抓住了本位,也就在紛繁的語言現(xiàn)象中抓住了一條根本的線索和研究的出發(fā)點?!白帧彼淼恼Z言現(xiàn)象是漢語的語音、詞匯、語義、語法的交匯點,隱含著“一個音節(jié)、一個概念、一個詞”的一對一的結構關聯(lián)。因此漢語之以字(圖像)為單位也是必然的。但這一階段沒有發(fā)展多久便戛然而止,可見純表音的道路在漢語中走不通。這六書中,除了不易解釋的“轉注”外,我們認為可以分為三類:一類是以形記義,象形、指事、會意就是;一類是以音記義,假借就是;一類是形音結合來表義,而以形為主,就是形聲。聯(lián)系語音,文字首先必須忠實于語音:詞是表達概念的,而概念可能是單音節(jié),可能是多音節(jié),音節(jié)內又有各種各樣的元音、輔音,要忠實地記載語音,就必須把這些都忠實地記下來。而要說出一句