【正文】
。乙方在合同規(guī)定時(shí)間內(nèi),未完成首期采購任務(wù),本合同即無效Party B fails to plete Purchase Task of First Phase, the contract shall be deemed as invalid.第十四條保密條款Confidentiality締約雙方在合同有效期間對(duì)其從另一方獲得的、與另一方活動(dòng)有關(guān)的所有被認(rèn)為是機(jī)密的信息進(jìn)行保密,不向任何人、商號(hào)和公司透露,(正確行使本合同規(guī)定的責(zé)任時(shí)除外)。The parties hereto undertake one to the other to keep confidential at all times during the continuance of this agreement all information acquired by them in connection with the activities of the other party and which may reasonably be regarded as private, secret, confidential in nature and (except in proper performance to their obligation herein under) not to divulge the same to any person, firm or pany第十五條 違約責(zé)任Liabilities for Breach甲、乙雙方均應(yīng)按本合同的約定履行義務(wù),任何一方違反本合同約定,則守約方有權(quán)要求違約方支付人民幣萬元的違約金給守約方,并賠償守約方因此造成的全部經(jīng)濟(jì)損失。Both Parties shall implement the obligations as specified in this contract. Where either Party violates the regulations under this contract, it shall pay RMB ______ to the other party and shall bear all the economic losses caused thereof.第十六條不可抗力Force Majeure任何一方由于不可抗力原因不能履行合同時(shí),應(yīng)在不可抗力事件結(jié)束后_______日內(nèi)向?qū)Ψ酵▓?bào),以減輕可能給對(duì)方造成的損失,在取得有關(guān)機(jī)構(gòu)的不可抗力證明后,允許延期履行、部分履行或者不履行合同,并根據(jù)情況可部分或全部免予承擔(dān)違約責(zé)任。Where either Party fails to implement this contract for the reason of force majeure, it shall notify the other party immediately within ___ days after the end of the force majeure to reduce the losses sustained by the other party, after the obtaining the certificate of the unexpected accident issued by the petent authorities, bear part or none of the liabilities for breach according to the conditions. According to the certificate, both parties determine to implement this contract in delay, in part or terminate this contract.第十七條爭(zhēng)議解決Dispute Resolution凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,如雙方不能通過友好協(xié)商解決,均應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)深圳分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。All disputes, controversies, claims or differences arising between the parties hereto in connection with or relating to this Agreement or its validity, existence, termination or breach shall be settled through friendly consultation between both parties hereto. Where the disputes cannot be settled through friendly negotiations, it shall be referred to and finally settled by final and binding arbitration by Shenzhen Branch of China International Economic and Trade Arbitration Commission.第十八條其它事項(xiàng)Miscellaneous1.按本合同規(guī)定應(yīng)付的違約金、賠償金、保管保養(yǎng)費(fèi)和各種經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)當(dāng)在明確責(zé)任后____日內(nèi),按銀行規(guī)定的結(jié)算辦法付清,否則按逾期付款處理。The penalty, pensations, storage expenses and various economic losses as specified in this contract shall be paid within ___ days after the confirmation of the responsibilities by the settlement method specified by the bank, otherwise it shall be deemed as arrear payment.2.約定的違約金,視為違約的損失賠償。雙方?jīng)]有約定違約金或預(yù)先賠償額的計(jì)算方法的,損失賠償額應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于違約所造成的損失,包括合同履行后可獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時(shí)應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。The penalty specified in this contract is deemed as the pensations for losses. Where both parties do not specify the putation method for the penalty or advance pensation amount, the pensation amount for losses shall be equal to the losses caused by the breach of the contract, including the benefit after the implementation of this contract, but not exceeding the predicted losses caused by the breach of this contract when the party in breach signs this contract.3.本合同自甲方交付成約定金之日起生效,期限為_年。合同有效期內(nèi),除非經(jīng)過對(duì)方同意,或者另有法定理由,任何一方不得變更或解除合同。合同到期后,締約雙方在雙方同意的情況下可以續(xù)訂有效期可仍為五年或重新確定。This contract shall bee effective upon the date on which Party A pay the contract guarantee fund, the term of validity is __ one year. During the term of validity of this contract, unless the other party consents or has other legal reason, either party shall not modify or terminate this contract. The parties hereto shall have the option to renew this agreement at the expiration of the initial five (5) years period on the same terms or on fresh mutually agreed terms as the parties hereto may decide.4.合同如有未盡事宜,須經(jīng)雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。Other affairs not included hereof shall be made into additional regulations through friendly consultation. The additional regulations shall have the same effects as this contract.5.雙方來往函件,按照合同規(guī)定的地址或傳真號(hào)碼以________方式送達(dá)對(duì)方。如一方地址、電話、傳真號(hào)碼有變更,應(yīng)在變更后的_______日內(nèi)書面通知對(duì)方,否則,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。The letters between both parties shall be sent to the address or fax as specified in this contract in ___ mode. Where the address, telephone and fax of either party are changed, the party shall notify the other party within ___ days after the change。 otherwise it shall bear the corresponding responsibilities.買方代表(簽字):Representative of the Buyer(Authorized signature):賣方代表(簽字):Representative of the Sell