【正文】
peacock‖ and ―blind as a bat‖. ? Alliteration is often used in poetry to give emphasis to words that are related in meaning. 英文寫作中怎樣避免用詞的重復 ? 在英語的文章中,我們可以看到,除了表示強調(diào)或為了避免意義的含糊外,同一個詞或短語很少在同一個句子中連續(xù)使用,有時,在一個句群或段落中也避免重復使用相同的詞。避免詞匯重復是英語句子的又一特點。這一特點最明顯的標志是,英語代詞的使用頻率遠遠高于漢語。英語主要是通過使用 代詞、同義詞、近義詞和省略 等手段來避免重復。 1.使用代詞回避重復 ? 這是最普通,也是常見的一種方法。 ? Can you mend this table? I broke it yesterday. ? When the entered, each was given a small present. 2.用同義詞避免重復 ? 這里說的同義詞是一個比較寬泛的概念。它包括范疇詞、相近詞(nearsynonym)和派生詞等。 ? The monkey?s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive the vehicle singlehanded. ? 在第二句仍要提及 monkey和 tractor,為了回避重復,作者用了animal和 vehicle這兩個范疇詞來替代。范疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。 3.用省略手段回避重復 ? 省略的主要功能就是避免重復,并能突出新的信息。省略是英語的一種習慣用法,它能節(jié)省詞語,使語句結(jié)構(gòu)顯得緊湊。 省略名詞 ? He spoke for the first motion and against the second. (the second= the second motion) ? They are fine actors. Smith is the finest I?ve ever seen. ? 有時,名詞的省略出現(xiàn)在相同的名詞之前。 Cut off the first and last parts of the play, and leave then middle. (the first= the first part of the play) 省略動詞 ? 談 到動詞的省略,典型的例子應首推培根關于讀書的那段名言。 ? Some books are to be tasted, others (are) to be swallowed, and some few (are) to be chewed and digested. 書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。 ? Jack needn?t stay here, but Gee must. ? John won the first race and Jim (won) the second. 省略形容詞 ? 相 比較而言,英語中省略形容詞來避免重復的情形,不如其他詞類多。 ? Robert seemed angry, and Gee certainly was (angry). 省略從句 ? I did not notice it till too late. (= till it was too late) ? l must get it done whatever the cost. (=whatever the cost may be) ? He gave the same answer as before. (= as he has given before) ? 為了回避詞語的重復,人們通常采用以上這 4種省略手段。省略手段看似容易,因為有些內(nèi)容可以略去不表,其實不然,能夠做到正確地省略,說明一個人句子的運用能力已經(jīng)達到純熟的地步。有運用得當?shù)氖÷跃涓茱@示出學習者英語的規(guī)范性、地道性。避免重復是英語句子表達的一條原則。但是從詞類的角度看, 重復的多是名詞、動詞和形容詞這些實詞 ,而詞義較抽象的代詞、介詞、助動詞等虛詞則不怕重復 。這樣看來,英語句子是“避實就虛”,而虛詞的重復常常是為了避免實詞的重復。 4.避免重復與避免中式英語 ? 避免重復這條原則對中國學生還有一層特殊的意義。受漢語表達習慣的影響,中國學生用英語表達思想時,常常不自覺地加上不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也是重復 (如“ 毫無根據(jù)的捏造 ” ),但是它們顯得自然,符合漢語的表達習慣??墒牵绻堰@些修飾語也譯成英語,效果就適得其反了,既累贅,又有失表達的準確。 ? 例如:漢語中,我們可以說,“請給我們多提寶貴意見”,但是用英語表達時就不必說 Please gives us your valuable opinions. 別人能提出意見、建議,我們肯定應該認為是寶貴的,再用 valuable一詞就是多余的,正確的說法應是 Your opinions will be appreciated. ? 還有一個典型的例子,在表達“他的病情好多了”這一漢語句子時,中國學生往往說成 His sick condition is much better. 實際上, condition本身就表示“疾病” (sickness,illness),所以句中的 sick也是一種無意義的重復,地道的表達方法是 His condition is much better. 或者可以更簡單地說 He is much better. ? 此外,在用英語表達漢語中的“吃飯”、“讀書”、“唱歌”、“付錢”、“換車”這些動賓結(jié)構(gòu)的概念時,中國學生往往把賓語表達出來,而實際上,英語的有些動詞本身已經(jīng)含有賓語所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上賓語則有可能形成畫蛇添足,說出 中國式的英語 ?,F(xiàn)舉例如下: ? Have you heard (any news) from your daughter recently? ? Write (letters) to me often. ? Dick was mad about books. He made notes while he read (books). ? It?s through train, you don?t have to change (trains) anywhere. ? He paid (money) to see the show. ? 以上各例中,動詞的賓語是不言而喻的。如果不是特別需要強調(diào),賓語可以省略。不省略,雖然符合語法規(guī)則,也不構(gòu)成理解錯誤,但是在表達方式上與標準的英語習慣用法不符,影響語言的地道性。 中英語言中用來喻人的植物的差異 ? 在日常生活中,人類感知與認識最多最鮮明的物體是植物。植物和人類的生活環(huán)境休戚相關,因此世界各民族語言中 都有用植物喻人的表現(xiàn)手法 ,英漢兩種語言也不例外。 ? 如在漢語中,我們經(jīng)常見到人們用“眉如細柳”,“面似桃花”,“口作櫻桃紅”等詞語來描寫美人。又如可用“小辣椒”比喻性格潑辣的人,用“榆木疙瘩”比喻腦瓜不靈活的人。 ? 由于英、漢民族生活環(huán)境、思維方式等的不同,英語中用來喻人的植物與漢語也就不盡相同,這就需要我們在閱讀時加以辨別。下面是一些常見例子。 ? 1. She is a rose of loveliness.她是位可愛的美人。 (玫瑰 ——美人 ) ? My love’s a red red rose. 用紅玫瑰喻 心上人 。 ? 2. I must say his latest girlfriend is a peach. 我得說他新交的女朋友十分漂亮。 (桃 ——美人 ) ? 3. He is a peach to work with. 他是個合作的好伙伴。 (桃 ——受人喜歡的人 ) ? Peach: (Informal) A particularly admirable or pleasing person or thing. 受人歡迎的人(或物) 極受尊敬或歡迎的人或事物 ? 4. There were far more girls than boys at the dance so there were obviously several wallflowers. 來參加舞會的女孩比男孩多得多,很顯然有的女孩只有坐冷板凳了。 (桂竹香 ——舞會上沒有舞伴而坐著看的女子 ) ? 5. She is a virgin, a most unspotted lily. 她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。 (百合花 ——純潔的人 ) ? 6. He was the seed in the tabletennis championship. 他是這屆乒乓球錦標賽頭號種子選手。 (種子 ——種子選手 ) ? 7. A man of learning is supposed to be some pumpkins. 學問高深的人常被認為是重要人物。 (南瓜 ——很重要的人物,通常用復數(shù)形式并與 some連用 ) ? 8. He is a real daisy. 他是個頂呱呱的人物。 (雛菊 ——第一流的人物 ) ? 9. The country lost the flower of its youth in the war. 那個國家在戰(zhàn)爭中失去了許多優(yōu)秀青年。 (花 ——精華 ) ? 10. I’ll leave you two young people alone; I’m sure you don’t want me to play gooseberry. 你們兩個年輕人單獨在一起吧,我敢肯定你們不希望我夾在你們中間。 (醋栗 ——[作 ]陪婦,這短語源自青年男女相聚時須有老婦陪伴的古老習俗 ) ? 11. Every weekend my husband goes off golfing; I’m tired “being a grass widow”. 每個周末我的丈夫要去打高爾夫球,我實在厭倦做“草地寡婦”。 (意思是他打高爾夫球,我被撂在一邊的草地上孤獨地無所適從,像個寡婦,只有草地陪伴我 )。 ? 12. She was stuck with a lemon on the dance floor. 她在舞場上被個討厭的舞伴纏上了。 (lemon是令人不滿意或者是有瑕疵的人或物,如次品的車子。在舞場上的次品上,一定是哪個傻乎乎的不討她喜歡的家伙嘍 )。 ? 13. She is a Chaplin nut: She’s seen all his films. 她是卓別林的癖好者,凡他演的電影都看過。 ? ? 14. He shows a lot “strength for such a peanut”. 他殺雞用牛刀。 ? 15. I asked him to speak at the meeting, but he did not even attend; what a broken reed! 我讓他在會上發(fā)言,他居然沒來參加。真是個無可信賴的人。 (broken reed 源自圣經(jīng)以塞雅書,Isaiah 神把埃及比作 a broken reed,人一旦依賴它,就會刺痛皮肉 )。