【正文】
and the information, leading to failure of munication.With the development of economic globalization, an increasing number of products appear in the international market, and some animal words are used as products’ names (Zhang Lifeng, 2006). However, the misunderstood connotations of animal words may have a bad influence on the products’ markets for cultural difference. For example, a battery factory uses “white elephant” as its products’ names. However, in English culture, the word “elephant” implies something costly and useless. Therefore, even though the batteries enjoy high quality and large markets in China, the market for them in Englishspeaking countries is small. For another example, a trade mark of a clock is named as “five goats” in China. However, in English culture, the word “goat” symbolizes a sinner, lecher or foolish person. Therefore, the connotations of the word “goat” may affect the markets in Englishspeaking countries. The foregoing examples indicate that it is significant for people to know about the connotations of animal words. People should pay attention to cultural differences in intercultural munication to avoid failure of munication.5. Suggestions for Intercultural CommunicationAnimal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different. Therefore, we should pay more attention to the discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words during the process of intercultural munication and enrich our knowledge of different cultures as much as possible. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of munication. It is suggested that we should adopt a parison method to deepen the understanding and memory of animal words. It is mon that the different connotations may result in failure of intercultural munication. The parison method is a good way of helping people to accurately memorize and understand animal words. Moreover, we should cultivate our historical awareness and cultural awareness during the process of intercultural munication. It is suggested that we should attach importance to the history and culture of the Englishspeaking countries. There is no doubt that understanding of a language is acpanied by the understanding of history and culture of this language and the connotations can be affected by the history and culture of a language. Therefore, we should enrich our knowledge of different histories and cultures as much as possible and make clear the cultural differences between English and Chinese. All these methods will be beneficial to intercultural munication.6. ConclusionThrough the parison of the connotation between English and Chinese animal words, it can be concluded that animal words are not only signs of animals but also have connotations in different cultures. Animal words acting as a part of language is an important conveyor of culture. Animal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different. This is caused by religion, history, geographical environment and aesthetic orientation. Semantic gaps exist in the two languages. Some animal words have rich connotations in Chinese, while the same animal words in English have no concerned connotations. In addition, some animal words have rich connotations in Chinese, while the same animal words in English have no concerned connotations. Some animal words may have rich connotations in English, while the same animal words in Chinese have no concerned connotations. We should take semantic gaps of the same animal words between English and Chinese into consideration in crosscultural munication. With the rapid development of science and technology, the world is being increasingly smaller. Communicating with people from different cultural backgrounds is inevitable. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of munication. People wanting to have a good grasp of animal words should make every effort to understand the connotations of the animal words. It is necessary that we should enrich our knowledge of different histories and cultures as much as possible and make clear the cultural differences between English and Chinese in order to achieve perfect munication.2BibliographyCameron L. Researching and Applying Metaphor [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Chen Wenbo. English and Chinese Idioms [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1982.Fan Na. “Comparison between English and Chinese Structural Metaphors of Love” [J]. Journal of Kunming Metallurgy College, 2006(22):97100.Luo Aifeng. “An Analysis on the Meaning and Image of English and Chinese Metaphor in the Forms of Culture” [J]. Journal of Chengdu College of Education, 2006(12):151153.Nida E A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Shang Qi. “ChineseEnglish Dead Metaphor Translation” [J]. Journal of Hubei Institute of Education, 2006(23):121124.Zhang Lifeng, Wang Xiaoling. “An Analysis on EC Metaphor Translation” [J]. Journal of Hebei Polytechnic University, 2006(6):157160.鄧炎昌,[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000.[J].昌濰師專(zhuān)學(xué)報(bào),2001(3):5960.[M].天津:天津教育出版社,1999.[J].安陽(yáng)市反學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1):6162.[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1996.