【正文】
de,Nor lose possession of that fair thou ow39。st,Nor shall death brag thou wand39。rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow39。st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.朱湘 譯我來比你作夏天,好不好不,你比它更可愛,更溫和:暮春的嬌花有暴風(fēng)侵?jǐn)_,夏住在人間的時日不多:有時候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有時因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美麗:你的永存之夏卻不黃萎,你的美麗亦將長壽萬年,你不會死,死神無從夸嘴,因為你的名字入了詩篇:一天還有人活著,有眼睛,你的名字便將于此常新。梁實秋 譯我可能把你和夏天相比擬?你比夏天更可愛更溫和:狂風(fēng)會把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而過:有時太陽照得太熱,常常又遮暗他的金色的臉;美的事物總不免要凋落,偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。但是你的永恒之夏不會褪色;你不會失去你的俊美的儀容;死神不能夸說你在他的陰影里面走著,如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;只要人們能呼吸,眼睛能看東西,此詩就會不朽,使你永久生存下去。