【正文】
是定語從句,修飾先行詞skills;從句中還含有一個no matter what引導(dǎo)的狀語從句。60、(2014全國新課標(biāo)Ⅱ閱讀理解A篇) He reported the case to the police and then sat there, lost and lonely in a strange city, thinking of the terrible troubles of getting all the paperwork organized again from a distant country while trying to settle down in a new one譯文:他向警方報(bào)了案,然后失落孤獨(dú)地坐在一個陌生的城市里,想著要在一個遙遠(yuǎn)的國家把所有的材料重新整理是多么的麻煩,而同時他還要試著在一個新的國家安頓下來。分析:句子的主干是He reported the case to the police and then sat there,lost and lonely in strange city在此處為形容詞短語,作補(bǔ)語,用來補(bǔ)充形容主語he當(dāng)時的心情。thinking of…為現(xiàn)在分詞短語作狀語,在現(xiàn)在分詞短語中,organized為過去分詞作get的賓補(bǔ),from a distant country為介詞短語作狀語。此外,while trying to settle down in a new one為時間狀語。6(2014全國新課標(biāo)Ⅱ閱讀七選五)The moments when I think cooking is a pain are when I’m already hungry and there’s nothing ready to eat .譯文:當(dāng)我已經(jīng)餓了卻沒有準(zhǔn)備好可以吃的東西的時候,我認(rèn)為做飯是一種痛苦。分析:第一個when引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞moment,“cooking…”為賓語從句,作think的賓語;后面的when引導(dǎo)的從句由and連接的兩個并列句構(gòu)成,作句子的表語。6(2013全國新課標(biāo)ⅠC篇)However, he then went on to talk about Mr Obama in a way which suggested he had no idea of his background at all. I sensed that I was talking to a book liar.譯文:但是他接下來談?wù)搳W巴馬的方式表明他對奧巴馬的背景一無所知。分析:本句中in a way為介詞短語作方式狀語;which引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞way;he had no idea of his background at all為省略了引導(dǎo)詞that的賓語從句,作suggested的賓語。6(2013全國新課標(biāo)Ⅱ閱讀理解A篇)It further requires that when opinions are from the opposite, the doctor doesn39。t overreact, which might prevent fellow doctors from voicing opinions again.譯文:它進(jìn)一步要求,當(dāng)碰到與自己相反的意見時,醫(yī)生不能反應(yīng)過度,那樣可能會讓其他醫(yī)生下次不敢說出自己的看法。分析:本句中that引導(dǎo)賓語從句,從句中when引導(dǎo)的是時間狀語從句,which引導(dǎo)的是非限制性定語從句,指代先行詞overreact。6(2013全國新課標(biāo)Ⅱ閱讀理解B篇) Today the “Fringe”, once less recognized, has far outgrown the festival with around 1,500 performances of theatre, music and dance on every one of the 21 days it lasts.譯文:曾經(jīng)不被怎么人們認(rèn)可的“藝穗節(jié)”如今的規(guī)模已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了藝術(shù)節(jié),在藝為期21天的活動中,每天要上演約1500場戲劇、音樂和舞蹈。分析:本句中“once less recognized”為省略句,省略了it was;此外還含有一個with sth. on結(jié)構(gòu),on在此處意為“上演”;“it last”是定語從句,修飾先行詞21days。6(2013全國新課標(biāo)Ⅱ閱讀理解C篇)Given that many people39。s moods (情緒) are regulated by the chemical action of chocolate, it was probably only a matter of time before somebody made the chocolate shop similar to a drug store of Chinese medicine.譯文:鑒于很多人的情緒是由巧克力的化學(xué)作用來調(diào)節(jié)的,那么有人把巧克力商店做成好像中藥店一樣可能只是個時間問題了。分析:given that意為“考慮到,鑒于……情況”,引導(dǎo)原因狀語從句;主句中還含有一個before引導(dǎo)的時間狀語從句。6(2012全國新課標(biāo)閱讀理解B篇)Once it has their attention, it flies through the forest, waiting from time to time for the curious animal or person as it leads them to the nest.譯文:一旦吸引了他們的注意,它就飛過森林,并時不時地等著那好奇的動物或人跟上來,因?yàn)樗獛е麄冋业椒涑病7治觯篛nce引導(dǎo)的是條件狀語從句, waiting from time to time for…為現(xiàn)在分詞短語做伴隨狀語;as 引導(dǎo)的是原因狀語從句。6(2012全國新課標(biāo)閱讀理解C篇) An actor and actress stood infront of the scene so that they looked as if they were at the water’s edge on an island.譯文:一名男演員和一名女演員站在場景前,好讓他們看起來像是站在一個小島的水邊。分析:so that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語從句;as if引導(dǎo)的是表語從句。6(2011全國新課標(biāo)閱讀理解C篇)They are among the growing number of Americans who, driven by higher living costs and a falling economy(經(jīng)濟(jì)), have taken up vegetable gardening for the first time.譯文:越來越多的美國人迫于生活成本的上升和經(jīng)濟(jì)的衰退,首次開始經(jīng)營蔬菜園子,他們就在其中。分析:句子主干是They are among the growing number of Americans。“driven by higher…”是過去分詞短語作定語,修飾Americans;“who,…h(huán)ave taken up vegetablegardening for the first time”是定語從句,修飾Americans。6(2011全國新課標(biāo)閱讀理解D篇) When you join the them in our Revenue Administration Unit, you will be providing assistance within all parts of the Revenue Division, dealing with post and other general duties.譯文:當(dāng)你加入我們財(cái)務(wù)管理單位的這團(tuán)隊(duì),你將協(xié)助財(cái)務(wù)部各部門的工作,處理郵件和其他日常事務(wù)。分析:when引導(dǎo)的是時間狀語從句;“dealing with…”是現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語。70、(2010大綱卷Ⅱ閱讀理解A篇)One thing that most touched my heart was that she would go to whoever was sick and just be with them.譯文:最感動我的一件事情是無論誰生病了,狗狗都在其身邊陪伴著他。分析:本句中that引導(dǎo)定語從句,修飾先行詞the thing, that she would go to whoever was sick and just be with ,to 后又接一個賓語從句,表示無論是誰生病,and并列would go 和 be with。7(2010大綱卷Ⅱ閱讀理解C篇) Mr. Wei, a manager of a newlyopened ski resort in Beijing, sees the growth of an industry that could soon lead Chinese to head for the ski resorts of Europe, In recent years ski resorts offering natural snow have opened in China.譯文:北京第一家滑雪旅游開發(fā)商經(jīng)理魏先生,看到了中國旅游市場迅猛發(fā)展,很快便借鑒了歐洲滑雪的經(jīng)驗(yàn),最近幾年滑雪旅游在中國流行起來。分析: a manager of a newlyopened ski resort in Beijing作為Mr. Wei 的同位語,that could soon lead Chinese to head for the ski resorts of Europe引導(dǎo)一個定語從句修飾industry。最后部分用了offering分詞做后置定語對resort的修飾。7(2010大綱卷Ⅱ閱讀理解C篇)The ski resort where Mr. Wei works cost nearly $4m to set up and as so often in China when someone es up with a good idea,many others hash in and price wars break out.譯文:魏先生工作的滑雪場將近花費(fèi)了4百萬,并且在中國,當(dāng)其他人想出了一個主意,其他人就會爆發(fā)一場聲勢浩大的價格戰(zhàn)。分析:where引導(dǎo)了一個小的定語從句,when引導(dǎo)了一個狀語從句,由此構(gòu)成了這個句子。7(2010大綱卷Ⅱ閱讀理解D篇) Science can39。t explain the power of pets, but many studies have shown that the pany of pets can help lower blood pressure (血壓) and raise chances of recovering from a heart attack, reduce loneliness and spread allround good cheer.譯文:科學(xué)無法解釋寵物的力量,不過很多研究表明,有寵物的陪伴能幫助降低血壓和增加心臟病發(fā)作后康復(fù)的機(jī)會,減少孤獨(dú)感,并向周圍傳遞喜悅的心情。 分析:本句是由表轉(zhuǎn)折but連接的并列句。前一分句是一個簡單句,but的后一分句中, 主干是many studies have shown that,that引導(dǎo)一個賓語從句,而這個賓語從句又是由一個較為復(fù)雜的簡單句構(gòu)成:動詞help后面接的是四個省略to的并列賓語lower…and raise…,reduce…and spread…。15