【正文】
e aspect of food culture, Chen says.“如今有許多令人食欲大增的美食節(jié)目,但如何做菜只是我們飲食文化中的一方面?!标悤郧湔f(shuō)。The program tries to bring something new by presenting more cultural elements related to dishes, such as eating habits and the ethics of eating.“我們的節(jié)目則別出心裁,試圖呈現(xiàn)出更多有關(guān)菜肴的文化元素,如飲食習(xí)慣和飲食道德。”Each episode lasts 50 minutes. Themes range from ingredients to preserved food.該片每集時(shí)長(zhǎng)50分鐘,主題涵蓋了從食材到腌制品等各個(gè)方面。One episode, for example, centers on the staple foods.舉例來(lái)說(shuō),有一集就主要講述了主食。It recounts China`s history of paddy cultivation to explain why rice is the mainstay of the southern Chinese diet, while wheat flour is the foundation of the northern diet. But it goes further to break down every staple food into its various styles, such as the Xinjiang Uygur autonomous region`s naan (flat bread) and Jiangsu province`s Huangqiao sesame cakes, both of which fall under the wheat category.這一集通過(guò)追溯水稻種植的歷史,解釋了為何南方人的主食是米飯,而北方人則是面食。但所有主食又被進(jìn)一步細(xì)分為不同類別,比如新疆維吾爾族自治區(qū)的馕和江蘇省的黃橋燒餅都被歸入面食類。The bonus is, the show is not only about dishes. Every episode will highlight different people, who will tell stories about their adventures with food.這部紀(jì)錄片帶給我們的額外驚喜是,它并不僅僅展現(xiàn)美食。每一集都聚焦于不同的人群,講述著人們和食物的美食奇遇。As a saying goes, `you are what you eat`, Chen says. Food is always connected with people. Behind the documentary`s eyepopping and mouthwatering images are personal stories that reflect people`s living situations and attitudes. That`s another ponent that makes it distinctive.“俗話說(shuō),‘人如其食’?!标悤郧湔f(shuō),“食物總是與人聯(lián)系在一起。紀(jì)錄片里那些生動(dòng)鮮活、令人垂涎的影像背后,是反映了人們生活環(huán)境和生活態(tài)度的親身經(jīng)歷。這也是該片的獨(dú)特元素之一?!盩o get enough good stories, the production team spent three months doing research and interviews in about 60 cities before they started shooting last July. Filming lasted about nine months.為了獲取足夠的優(yōu)秀素材,制作團(tuán)隊(duì)于去年七月開始拍攝之前,花了三個(gè)月時(shí)間,走遍大約60座城市進(jìn)行調(diào)查采訪。拍攝過(guò)程長(zhǎng)達(dá)9個(gè)月。An episode about pickles, for instance, revolves around a whitecollar woman in Beijing, who returns to her hometown in Jilin province and makes pickles for the first time for her lonely mother.例如,在講述腌制食品的一集中,故事圍繞一位北京白領(lǐng)女性展開。女孩回到吉林老家,第一次為孤單的母親腌制泡菜。Another episode captures joyful moments of sons and daughters making New Year cakes (rice pudding) after they return home from various metropolises to celebrate with their parents, who have been staying in their hometown in Zhejiang province.另一集則記錄了子女們?cè)诩娂姀母鞔蟪鞘蟹祷卣憬霞彝改敢黄疬^(guò)年、制作年糕的美好時(shí)刻。A Bite of China captures social transformations while presenting food cultures, such as showing the dispersion of extended families that leave the elderly in their hometowns while other members work outside cases in which food serves as reminders of happy times and centerpieces of reunions.《舌尖上的中國(guó)》在展現(xiàn)美食文化的同時(shí),也捕捉到了社會(huì)的變革,例如大家庭中成員分散在各處,大家都在外工作,留下空巢老人在家鄉(xiāng)生活。這種情況下,美食可以提醒人們?nèi)プ窇浢篮脮r(shí)光,也成為家庭團(tuán)聚時(shí)的餐桌佳品。The storyline development went smoothly, but problems arose in recording the cooking process, Chen says.陳曉卿說(shuō),盡管故事情節(jié)發(fā)展自然流暢,而在錄制烹飪過(guò)程時(shí)還是出現(xiàn)了許多問(wèn)題。The camera had to be placed close to food that was being fried, stewed and simmered to capture vivid imagery.為了捕捉到生動(dòng)的畫面,攝像機(jī)必須放置在或炸、或蒸、或燉的食物旁邊。The camera operators had to observe the scenes and reposition their cameras several times to keep from being splashed with oil.攝像師們則必須密切觀察現(xiàn)場(chǎng),多次調(diào)整攝像機(jī)的位置,以免濺到油。Chen says the seven episodes might not be enough to capture the glory of Chinese food culture. He`s planning a second and third installment.陳曉卿說(shuō),僅僅七集的紀(jì)錄片也許不足以展現(xiàn)中國(guó)飲食文化的輝煌成就。他正在籌備拍攝第二、三部續(xù)集。There are many TV programs on Chinese cuisines, but few are like A Bite of China. The latest sevenpart highdefinition documentary offers insights into the geographical, historical and cultural dimensions of what Chinese eat.Filled with mouthwatering images of food ranging from haute cuisine to local delicacies, the docu captures the beautiful and refined process of foodmaking. The program is sure to attract both food buffs and ordinary audiences.The bonus is, the show is not only about dishes. Every episode will highlight different people, who will tell stories about their adventures with food. A Bite of China 《就是舌尖上的中國(guó)》的官方翻譯。a