freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專業(yè)八級歷年英譯漢真題解析-資料下載頁

2025-01-11 02:08本頁面
  

【正文】 活不會局限于某種假想的理念;取而代之的是,他們堅持自我,并不會費力去裝腔作勢,刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛和虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無需掩藏自我。 Winners are not afraid of to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but e to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished(毀壞、推翻) , bound, or awed(敬畏) by them. 優(yōu)勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能辨別意念和事實,不會假裝自己無所不曉,無所不能。他們善于傾聽他人的見解,并權(quán)衡其利弊,但最終得出 的是自己的結(jié)論。盡管他們會敬重他人,但不會受到局限和束縛,也不會被嚇倒,更不會因此而自潰。 Winners do not play ―helpless‖, nor do they play the blaming game. Instead, they assume(假定、設(shè)想、采?。? responsibility for their own lives. 優(yōu)勝者不會面對困難而顯得無助(敢于只面困難),也不會怨天尤人。相反,他們會努力肩負(fù)起自己對待生活的責(zé)任。 【 概述 】 這是一篇議論文,議題討論人生的核心問題 ——成功與失敗。雖然涉及的題目人人皆知,但對其真實內(nèi)涵卻仁者見仁,智者見智。該文語言精煉,講究修辭,采用對比、排比等手法加強語氣。翻譯時應(yīng)注意上下文的邏輯關(guān)系,注意修辭格的翻譯技巧。 【 翻譯要點評析 】 1. ―winner‖ 和 ― loser‖ 這兩個詞是該文的關(guān)鍵詞,一開頭能否正確選擇好詞義將影響到整篇文 章的翻譯。一般情況下,譯為 ―贏家 ‖和 ―輸家 ‖,或 ―勝者 ‖和 ―敗者 ‖。但本文第一句就說,這兩個詞 have many meanings 。這就意味著本文所討論的 winner 并不是傳統(tǒng)意義上的 ―贏家 ‖或 ―勝者 ‖,下文對 winner 的定義就說明了本文的 winner 與傳統(tǒng)定義不同。鑒于此,我們可以將 winner 譯為 ―成功者 ‖或 ―智者 ‖。 2. authentically: 自然地;沒有假裝地;由衷地。此句的關(guān)鍵是譯好 4 個形容詞,這是對成功者品質(zhì)下的定義。 credible: 有誠信的; trustworthy: 可依靠的;可信賴的; responsive: 反應(yīng)敏捷的;敏感的; genuine: 誠實的;不虛偽的。此句可譯為 ―成功者的一切反應(yīng)均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反應(yīng)敏捷,從不虛偽 ‖,句子讀起來非常有節(jié)奏感。 3. they imagine 是插入成分。 What they imagine they should be 直譯過來就是 ―他們自己認(rèn)為該成為的樣子 ‖,也可以說 ―他們的自我臆想 ‖。 rather: 相反。 they are themselves: ―他們保持其本色 ‖,用中國的 一句古語就是 ―我仍故我 ‖。 as such 的本意是 ―諸如此類的人或物 ‖,此處可以順接上句譯成 ―正因如此 ‖。 putting on a performance: 做作;作秀;裝腔作勢。 maintaining pretence: 自命不凡。 manipulate 原意為 ―巧妙的操縱別人 ‖,這里可譯成 ―對別人指手畫腳 ‖。 4 .此句中 ― being… ― 是 ―真的在做 ……‖ , ― acting… ‖ 是 ― 假裝在做 …… ‖ ,這是譯好句中三個排比句式的關(guān)鍵。 being loving and acting loving 可譯為 ―真愛和裝愛 ‖ ; being stupid and acting stupid 可譯為 ―真傻和裝傻 ‖; being knowledgeable and acting knowledgeable 可譯為 ―博學(xué)和賣弄 ‖。 5. ―are not afraid to do…‖: 無畏于 ……。 從不怯于 ……。 ―to do their own thinking‖: 獨立思考;用自己的知識獨立判斷;獨當(dāng)一面。 6. 此句中, facts 與 opinions 兩者是互為矛盾的, facts 指 ―事實 ‖, opinions 不是傳統(tǒng)意義上的―意見 ‖或 ―觀點 ‖,而是 ―議論 ‖或 ―傳聞 ‖,因此才有句子 They can separate facts from opinions。 ― 成功者能夠區(qū)分事實與傳聞 ―。 7. 此句中有 4 個排比式的過去分詞,譯起來比較困難,因為它們的詞義差別很微妙。 be defined by them 原意是 ―由他人來界定,來規(guī)定 ‖,此句則理解為 ―受制于他人 ‖。 be demolished by them 可譯為 ―被他們所摧垮 ‖。 be bound by them b 可譯為 ―被他們所束縛 ‖。 be awed by them 可譯為 ―被他們所嚇倒 ‖。 8. 此句中,不要將兩個 play 譯成 ―玩 ‖或 ―耍 ‖。 Play 在這里是生動的比喻詞。可譯為:成功者不故意 ―示弱 ‖,也從不怨天尤人 ‖。 【 參考譯文 1】 ―成功者 ‖和 ―失敗者 ‖這兩個詞含義很多。當(dāng)我們將某人稱作成功者時,我們并非指他是一個讓別人失敗的人。對我們來說,成功者乃是這樣一個人,無論作為一個個人抑或作為社會的一分子,他的一切反應(yīng)均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反應(yīng)敏捷,從不虛偽。 成功者不會 窮其畢生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。相反,他們會保持自己的本色。正因如此,他們不裝腔作勢 ,不 自命不凡, 不對別人指手畫腳。他們知道,真愛不同于裝愛,真傻有異于裝傻、博學(xué)有別于賣弄。成功者無需面具來偽裝。 成功者無畏于獨立思考,無畏于獨立判斷、獨當(dāng)一面。他們能夠在事實與傳聞之間明辨是非,不會假稱自己無所不曉。他們傾聽別人意見,擇善從之,最終得出自己的結(jié)論。成功者敬仰尊重別人,但他不會受制于人 、不會 被他們所摧垮、 不 被他們所束縛、不會被他們所嚇倒。 成功者不故意 ―示弱 ‖,也從不怨天尤人。他們會毅然肩 負(fù)起人生的責(zé)任。 【參考答案 2】 勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實學(xué)和裝學(xué)富五車之間,實質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。 勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能將事實和觀點區(qū)分開來,不會僭稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,并權(quán)衡利弊,從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會欽佩敬重他人 ,但他們從不為其所羈絆。 勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會毅然肩負(fù)起對自己人生的責(zé)任。 【學(xué)生譯文 1】 成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前 ―表演 ‖,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功者們無須帶著面具生活。 成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所不知。他們會傾聽他人的想 法,評判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。 【學(xué)生譯文 2】 成功者們不以他們設(shè)想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前 ―表演 ‖,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功者們無須帶著面具生活。 成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所不知。他們會傾聽他人的想法,評判他人的言 論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。 2022 年: In his classic novel, ―The Pioneers‖, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市) . But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑) . All she sees is a forest. ―Where are the beauties and improvements(改造的地方) which you were to show me?‖ she asks. He’s astonished she can’t see them. ―Where! Why everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already Cooper was illustrating(講述、描述、闡述) a distinctly American trait, futuremindedness( minded:有思想的,著眼未來的) : the ability to see the present from the vantage point of the future。 the freedom to feel unencumbered 【沒有阻礙的 , 不受妨礙的; cumber( n.) 障礙 →encumber ( v.)阻礙 →encumbered有阻礙的 →unencumbered 沒有阻礙的】 by the past and more emotionally attached to things to e. As Albert Einstein once said, ―Life for the American is always being(會變成什么樣子 ), never being(現(xiàn)在是什么樣子) .‖ 【 概述 】 這是一篇關(guān)于美國文學(xué)的評論性文章,短文評論美國著名作家詹姆斯 費尼莫 庫珀( James Fenimore Cooper)的小說《拓荒者》( The Pioneer)。文中主人公是一位土地開發(fā)商,帶著他的表妹游覽一座待開發(fā)的城市。從而揭示了美國人特有的一種性格 ——前瞻意 識。雖然語言的理解不算難,但涉及到美國人獨特的處事視角,對于中國讀者來說,接觸較少,很難有作者那種深刻的體會。對于我們陌生的主題或文化視角,翻譯時應(yīng)注意盡量用 ―直譯 ‖,少些個人發(fā)揮,但其文章的風(fēng)格,則要通過譯文充分地展示出來,特別要注意描寫人和物的形容詞和副詞的翻譯。 【 翻譯要點評析 】 1. 此句中有兩個專有名詞,涉及美國著名作家 James Fenimore Cooper ( 詹姆斯 費尼莫 庫珀 )和他的小說 The Pioneers ( 拓荒者 ) 。庫珀( 1789 — 1851 )是生活在 美國西部大開發(fā)時代的一位作家。以描寫西部邊疆生活而聞名。 hero 在小說中指 ―主人 公 ‖、 ―正面人物 ‖,正式的用詞是 protagonist, 反面人物為 enemy, 正式用詞是 antagonist 。 land developer 意為 ―土地開發(fā)商 ‖,這種人在美國開發(fā)西部邊疆時代十分時髦,他們極富挑戰(zhàn)性和冒險性。 2 . a teeming metropolis 中的 teeming 意為 ―擠滿人 ‖、 ―人聲鼎沸 ‖、 ―熙熙攘攘 ‖、 ―生機盎然 ‖。 teem ,動詞,原意為 ―盛產(chǎn) ‖、 ―多產(chǎn)的 ‖,如 The Taihu Lake teems with fish and shrimps.( 太湖盛產(chǎn)魚蝦。 ) 在本句中, teeming metropolis 是比喻,可譯為 ―繁華的大都市 ‖。 3. bewildered: 過去分詞,原意為 ―使著慌 ‖、 ―手足無措 ‖,在句中作狀語,表示方式,它跟在 looks around 后邊,可譯作 ―深表困惑 ‖, ―滿臉迷茫 ‖, ―茫然 ‖等。 4. 此句中 beauties and improvements 是由抽象名詞轉(zhuǎn)化來的,可理解為 ―美景和改觀 ‖。有時也
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1