【導讀】樣這個句子至少有兩種英譯形式.如果你方的價格做得開的話,我們相信能成大生意.相對口語化的,用于信函往來的譯文都可以使用一般化的句型和詞匯,只要說清楚事情就行,不必追求風格上的一致.3)很高興收到你方8月25日詢價,根據(jù)你方要求,今寄上有插圖的目錄和明細價目單.b,處理為兩個句子.C,把對方"you"作為譯文的主語,這種著眼符合國際信函中比較受重視的youattitude,值得提。倡.這樣需要改變謂語用語,也就是由"寄"改為"收".D,譯文主語為"目錄".以物為主語在英語中遠比漢語中用的多."交貨"定義不明,貿(mào)易條款尚未商量妥當時,建議不要落實譯為deliverthegoods,促成貿(mào)易而服務(wù).6),寄上/郵寄/附寄/隨信附上/隨函附上一份這些漢語說法,可以譯為下列方式之一.