freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

澠池之會文言文翻譯精選(編輯修改稿)

2025-10-13 20:12 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 師:你在讀這句話的時候,最想強調(diào)哪個字眼?生:我會強調(diào)“拼”字,這樣才能反映出藺相如的勇敢和無所畏懼。生:我也會強調(diào)這個“拼”字。我覺得藺相如為了維護國家的尊嚴(yán),早已將生死置之度外了,如果秦王不答應(yīng),他會與秦王拼個魚死網(wǎng)破。師:說得太好了!帶上這樣的理解與感受,你再讀讀這句話?!痉治觥刻A相如讓秦王為趙王擊缶,秦王不答應(yīng)。于是,藺相如作出了一個驚人的舉動,他說:“您現(xiàn)在寓我只有五步遠(yuǎn)。您不答應(yīng),我就跟您拼了!”很多人在讀這句話時,往往會關(guān)注到這個“拼”字,認(rèn)為藺相如為了維護國家的尊嚴(yán),已經(jīng)做好了犧牲自己的準(zhǔn)備,如果秦王不為趙王擊缶,他就會與秦王拼命。事實果真如此嗎?稍加分析我們便可發(fā)現(xiàn),說藺相如準(zhǔn)備跟秦王拼命,于情于理都說不太通。其一,秦王距藺相如雖只有五步遠(yuǎn),但相信此時其身邊必定站著許多侍衛(wèi),要想殺秦王,簡直比登天還難:其二,藺相如只是一介書生,五步之內(nèi)怎能傷及秦王?其三,退一步說,如果藺相如真的與秦王拼了,無論誰勝誰負(fù),在秦國地界,趙王和他,以及其他一些隨從還能全身歸國嗎?藺相如一世英明,不會在這一問題上一時糊涂吧?可見,這個“拼”字似為可疑。其實,在《史記?廉頗藺相如列傳》中,藺相如的話是這么說的:“五步之內(nèi),相如諳得以頸血濺大王矣?!边@就告訴我們,藺相如壓根兒就沒想跟秦王拼命的意思,他只是想用自殺的方式,將脖子上的血濺到秦王的身上。因為在古代,被頸血濺身是一件極不吉利的事情。秦王自然不想因此惹來一身的晦氣,更何況在如此復(fù)雜紛亂的形勢下,他也不想為此事而鬧出更大的事端來,所以只好無奈地為趙王擊了一下缶。課文或許是為了強調(diào)藺相如的大勇無畏,故而將“以頸血濺大王”改為“跟您拼了”,豈不知如此一來,反倒讓這則千古流傳的經(jīng)典之作留下了一個不大不小的硬傷。(浙江省上虞市崧廈鎮(zhèn)中心小學(xué)312365)第四篇:文言文之翻譯(教案)文言文之翻譯20111018一、考點說明:翻譯文言文是文言文基礎(chǔ)知識的綜合運用,通過翻譯,既能提高閱讀文言文的能力,又能提高書面表達(dá)能力,翻譯準(zhǔn)確是學(xué)習(xí)文言文的好方法。翻譯文言文的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。信:就是忠于原文的內(nèi)容; 達(dá):就是行文要通暢;雅:就是語言要規(guī)范,翻譯的文字語句要生動、優(yōu)美、并力求保持原文的風(fēng)格。翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實;無法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對”而“不死”。所謂“直譯”,就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達(dá)方式上也要求與原文盡可能保持一致。所謂“意譯”,就是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。多年來,高考翻譯題均要求考生采用直譯的方式,只有在確實難以直譯的情況下才酌情采用意譯。二、翻譯方法:文言文語句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補、調(diào)、貫”。留:指凡朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動; 例:①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!对狸枠怯洝发诩臼蠈⒎ヮ咊??!都臼蠈⒎ヮ咊А发墼酵豕篡`棲于會稽之上。《勾踐滅吳》刪:指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強而燕弱。(發(fā)語詞)②日月忽其不淹兮,春與秋其代序。(語氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。(結(jié)構(gòu)助詞)④其聞道也固先乎吾。(表句中停頓的助詞)換:將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;例:①璧有瑕,請指示王。(單、雙音節(jié)詞的變化)譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(通假、活用)譯:天下人如同云一樣聚集起來,回聲似的響應(yīng)他,都帶者糧食,像影子一樣跟從著他。(名詞作狀語)③軍書十二卷,卷卷有爺名。(《木蘭詩》)“十二”是個虛數(shù),“十二卷”可譯成“很多卷”。補:補出文句中省略了的內(nèi)容(主語、謂語、賓語、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入。”(省略主語)②夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省略謂語)③豎子,不足與(之)謀。(省略賓語)④沛公軍(于)霸上?!而欓T宴》(省略介詞)調(diào):指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語習(xí)慣調(diào)整過來; 例:①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(定語后置)譯:尖利的爪牙,強健的筋骨。②沛公安在?(《鴻門宴》)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1