【文章內(nèi)容簡介】
律等應(yīng)用文體的基本特征。 掌握英漢語言的基本特征,包括從單詞、詞組、短語、句子、段落到篇章等層面的基本特征,以及英漢語言對比的跨文化知識。 掌握英漢翻譯的基本規(guī)律、方法與技巧,能將漢語報刊雜志上的文章及一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時300350個漢語單詞,且譯文忠實原文,語言流暢。第三部分 英語寫作,用120150字總結(jié)其內(nèi)容,但不能直接從文本中復(fù)制句子。,且結(jié)構(gòu)清晰、語言流暢。 掌握議論文、說明文、敘事文等體裁的文體特征,并根據(jù)不同的文體及其主題闡釋自己的立場、論點、主張,或向讀者介紹有關(guān)的特征、性質(zhì)、成因、過程,或傳遞作者對某物、人、事件的印象與情感。,且內(nèi)容緊扣主題;文章要通順,前后連貫,語言流暢;句子開頭多樣化,句型多樣化;無句型、語法及用詞錯誤;注意句子與句子的銜接和段落與段落的過渡,前后照應(yīng);達到要求的字數(shù)。《英語綜合能力測試》《英語綜合能力測試》考試大綱概述:《英語綜合能力測試》包括英美文學(xué)常識、普通語言學(xué)常識以及英漢互譯知識。英美文學(xué)常識涉及對英美文學(xué)的基礎(chǔ)知識、英美作家及其代表作的主題結(jié)構(gòu)、人物刻畫、語言風格及其思想意義的把握以及相應(yīng)的作品賞析能力;普通語言學(xué)常識涉及普通語言學(xué)的各個流派、相關(guān)術(shù)語及各分支學(xué)科的核心理念;英漢互譯知識涉及文本體裁、文體、語言和文化異同及相應(yīng)的翻譯策略。英美文學(xué)常識British LiteraturePart IThe Old English PeriodA. epicB. BeowulfC. the origin of EnglishPart II The Middle English PeriodA. English RomancesB. Geoffrey ChaucerC. English BalladPart III The English RenaissanceA. the rise of RenaissanceB. humanismC. ReformationD. Elizabethan DramaE. Elizabethan PoetryF. Edmund SpencerG. William ShakespeareH. Francis BaconI. The English BiblePart IV. The 17th Century English Literature Milton school Donne BunyanPart V. NeoClassicism Peorid Dryden Pope Defoe Swift Addison Johnson Fielding Sterne Gray Brinsley SheridanPart VI. Romantic Period Blake Burns Lake School Wordsworth Taylor Coleridge Gordon, Lord Byron Bysshe Shelley Keats Austen Scott LambM. Gothic novelsPart VII. Victorian Literature Dickens Makepeace Thackeray Sisters, Lord Tennyson Browning Monologue Wilde Galsworthy HardyPart VIII. Modern Period Bernard Shaw Butler Yeats Woolf Joyce. H. Lawrence. S. Eliot Conrad