【正文】
天向上”之說。如果把這幾句直接翻譯過來就會(huì)鬧出笑話:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對(duì)日常表達(dá)的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達(dá)原文的意思。據(jù)圣經(jīng)《舊約就拿中國(guó)和英國(guó)相比,以英國(guó)為例,英國(guó)四周環(huán)海,是一個(gè)典型的島國(guó),并且在歷史上英國(guó)的航海業(yè)非常發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于其他國(guó)家,因而英語中與海洋有關(guān)的詞語和表達(dá)就特別豐富。并告知客人將鑰匙保管好,取物時(shí)必須將兩把鑰匙同時(shí)使用方能開啟保險(xiǎn)箱門,如果遺失鑰匙需賠償500元。第一篇:保險(xiǎn)箱使用說明書中英翻譯保險(xiǎn)箱使用說明書開箱輸入密碼(出廠密碼為1,5,9),按下”A”,綠色信號(hào)燈,請(qǐng)?jiān)?秒內(nèi)旋轉(zhuǎn)旋鈕,然后拉開保險(xiǎn)箱。Customers will be deposited valuables in the safe, will be safe locks, the two key to keeping a guest, the other is a on at yuyuan39。中國(guó)則不同,中國(guó)有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。創(chuàng)世紀(jì)》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長(zhǎng)著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。除此之外,中國(guó)人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒。英文中卻是沒有的,中國(guó)人自行翻譯為:“Good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。s toes相互追逐 tread on each other39。 country is the fifth most densely populated in the world with 56 million people on % of the world’s ,%的土地上。s abilities and trade publications to introduce new advertising medium has its own advantages and disadvantages在制定廣告策略,營(yíng)銷人員還必須考慮最佳廣告媒體的信息。 developing advertising strategies,marketers must also consider the best advertising medium for their ,for example,uses television ads to keep its name fresh in consumers 39。 posed of two or more ingredients must bear labels listing all ingredients in the order of ,其標(biāo)簽必須以各配料的多少為序一一列舉。參考文獻(xiàn)⑴,2004(6):99.⑵,2011(3):54 ⑶(12):45第四篇:英語中英翻譯exclusive privileges 獨(dú)有的特權(quán)better off 更好的national ine 國(guó)民收入business investment expenditure 企業(yè)投資支出 replacement cost 重置成本shortdistance distribution 短途配送 downtown business district 市中心商業(yè)區(qū) checkout counter 結(jié)賬柜臺(tái) the required reserve 準(zhǔn)備金 selfsufficient 自給自足的 shopping centre 購(gòu)物中心 knowhow 專有技術(shù)floating captial流動(dòng)資本 economies of scale 規(guī)模經(jīng)濟(jì)talk show 談話節(jié)目viewer demographics 觀眾人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù) the peculiar powers 獨(dú)特的力量 foreigntrade zones 對(duì)外貿(mào)易區(qū) investment demand 投資需求 outlying villages 偏遠(yuǎn)的村莊 advertising media 廣告媒體 a change in situation 形式的變化 captial equipment 資本設(shè)備原材料Raw material 產(chǎn)品統(tǒng)一條形碼 The unified product bar code 標(biāo)準(zhǔn)化集裝箱Standard container 貿(mào)易差額Balance of trade 名勝古跡historical interest 規(guī)模經(jīng)濟(jì)Scale economy 壟斷性競(jìng)爭(zhēng)Monopolistic petition 補(bǔ)償貿(mào)易Compensation trade 赤字 in the red 原始資本積累 Primitive accumulation of capital無形貿(mào)易Invisible trade 定期存款賬戶Deposit account 市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)Market economy 商業(yè)銀行Commercial Bank 生產(chǎn)資料The means of production 文明世界The civilized world 基礎(chǔ)設(shè)施Infrastructure 額外儲(chǔ)備金The extra reserves 保險(xiǎn)費(fèi)Insurance premium 直接稅Direct tax 醫(yī)療設(shè)備 Medical device 人造絲Artificial silk 批量生產(chǎn)Batch production 攜手合作Work together 壟斷性競(jìng)爭(zhēng)Monopolistic petition 在和平時(shí)期In times of peace 保險(xiǎn)單Insurance policy 成本效益Cost effectiveness 提單 bill of lading 財(cái)政危機(jī)Financial crisis 人際關(guān)系Interpersonal relationship 每隔幾分鐘 every free minutes 保守秘密Keep a secret 國(guó)家稅務(wù)State Taxation 生活方式 Way of life 兩份報(bào)紙 two copies of newspaper一塊肥皂 a bar of soap一件家具 a piece of furniture一把剪刀 a pair of scissors丟棄 throw away陷入困境 get into trouble工業(yè)產(chǎn)品 industrial goods農(nóng)產(chǎn)品 agriculture goods一輩子一次性的收獲 a oneinalifetime acquisition沒有出路的工作 a deadend job付一大筆錢 pay good money過時(shí) be out of fashion流行 be in the fashion批量生產(chǎn) massproduction降低成本 lower the cost在起作用 be at work物美價(jià)廉的產(chǎn)品 better quality products at good values所得稅 ine tax投放市場(chǎng) put on the market小批量 in limited quantities大量地 in large quantities要求 ask for下降 go down從商go into business努力做某事 strive to do medical device劣質(zhì)產(chǎn)品 inferior products一條面包 a loaf of bread溫和寬容的 easygoing人造絲 artificial silk假牙 artificial teeth對(duì)?有害 be harmful to警惕 be on guard認(rèn)為某事當(dāng)然 take sth for granted由?組成 be posed of一個(gè)中年婦女 a middleaged women一些性格開朗的女孩 an openminded girl一個(gè)意志軟弱的人 a weakminded man一個(gè)意志堅(jiān)強(qiáng)的人 a strongminded soldier遭受 suffer from由于壓力 as a result of stress警告信號(hào) warning signals交通阻塞 traffic jam指出 point out逃離 run away from自殺 mit suicide從事攝影 take up photography高度工業(yè)化國(guó)家 a highly industrialized country工業(yè)生產(chǎn) industrial production制成品 manufactured goods領(lǐng)先 take over the lead失去領(lǐng)先地位 lose one39。若是把這16字翻譯為英文,那么字?jǐn)?shù)肯定是超過原來的詩(shī)句,最重要的是詩(shī)句原來的意境也不復(fù)存在?!币员磉_(dá)自己的謙虛。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個(gè)典故。在用自然景觀或物體作比較時(shí),不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。s cashier in cash, and packing seal up, let a guest in the FengKouChu .不允許放在保險(xiǎn)箱內(nèi)的物品應(yīng)婉轉(zhuǎn)拒絕客人,并做好相應(yīng)的解釋, allowed in the safe in the items should be tactfully refuse to guests, and do some explanation, when necessary to petent or assistant told the relevant .將客人所需存放的貴重物品放在保險(xiǎn)箱內(nèi),將保險(xiǎn)箱鎖好,把兩把鑰匙一把交給客人保管,另一把放在前臺(tái)收銀處。每按一下黃色等都會(huì)閃燈,并伴有嘟嘟聲,表明電子系統(tǒng)已接受該密碼。s inform guest will be key to keep, take things will be two keys must be used at the same time can open the door of the oven insurance, if lost key need to pay 500 .向客人告知相關(guān)規(guī)定后,在記錄本上做好相關(guān)登記并做好交接班。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對(duì)土地有一種特殊的感情。后來, “an apple of Sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地?!钡怯?guó)人則是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個(gè)極端反映出雙方文化的差異。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will is called:Fish begins to stink at the head.”以中國(guó)人的思維,或會(huì)翻譯出:“上級(jí)公務(wù)員行賄受賄, 下級(jí)公務(wù)員也會(huì)效仿。s heels得意洋洋 tread on air與某人禍福與共 cast in one39。,money from “invisible”trade exceeds the loss on “invisible” can withstand a faintly large “trade gap”on visible trade before she is really “in the red”.總的來說,“無形”貿(mào)易的收入超過有形貿(mào)易的差額。公司,例如。 course,it is the people who buy these imported things who really have to pay the duties,in the from of higher ,這是誰的人買這些進(jìn)口的東西真的有繳納稅款,在從更高的價(jià)格。避免不正確地使用好的產(chǎn)品,避免受危險(xiǎn)的庸醫(yī)之騙,避免不知不覺的擁有對(duì)健康有害的東西。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對(duì)譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能做好翻譯工作?!?6字就已經(jīng)把詩(shī)人的思念之前形象生動(dòng)地表達(dá)出來。因而在生活上,中國(guó)人都喜歡委婉的表達(dá)自己的情感,比如:某人稱贊某個(gè)人的女兒很漂亮?xí)r,中國(guó)人一般會(huì)說:“哪里,哪里。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見?!币?、漢英的地理位置差異與英語翻譯一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點(diǎn)與物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。Please check it at yuyuan39。如果黃色燈一直在閃,則表明密碼是錯(cuò)誤的;如果連續(xù)3次錯(cuò)誤,電子系統(tǒng)20秒內(nèi)將不會(huì)接受密碼輸入;如果再次輸入上述三次的錯(cuò)誤密碼,電子系統(tǒng)將在5分鐘內(nèi)不接受任何密碼輸入。To the guest told relevant provisions, in the book on the registration and keep relevant to .前臺(tái)主管每周對(duì)保險(xiǎn)箱使用情況檢查一次,確保工作工常進(jìn)行。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費(fèi),花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對(duì)應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like