freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)及擴(kuò)展資料(留存版)

  

【正文】 的優(yōu)勢(shì)和開發(fā)區(qū)的工作目的。這時(shí)才發(fā)現(xiàn),英文到用時(shí)方恨少??!這可不是應(yīng)付考試,這可是實(shí)實(shí)在在的閱讀理解。應(yīng)我市邀請(qǐng),部分客商將于近期來(lái)鄒實(shí)地考察,參加即將舉辦的中國(guó)國(guó)際孔子文化節(jié)。在公司期間,我參與多次外商見面洽談會(huì),在今后這個(gè)國(guó)際一體花的社會(huì)里,我們與外商直接交流和貿(mào)易的機(jī)會(huì)必將大大增多,這就對(duì)我們的聽說能力提出了更高的要求。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習(xí)是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),對(duì)我們以后的工作實(shí)習(xí)也有一定的幫助。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對(duì)照一下,看它是否和原文的意思相吻合。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽一聽,很有用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準(zhǔn)確,譯文完整、詞量增減,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文??傊@一個(gè)月的實(shí)踐鍛煉,是我們大學(xué)生接觸社會(huì),了解社會(huì)的第一步,為我們今后踏入社會(huì)打下了良好的基礎(chǔ)。進(jìn)一步考察相關(guān)企業(yè),開展對(duì)接洽談。開發(fā)區(qū)招商引資處在漸漸了解的情況下歸納了一下工作步驟(1 )簽協(xié)議(2)廣泛地宣傳推介了鄒城。也開始能夠初步看懂一些圖表和數(shù)據(jù)了。但真正到了實(shí)習(xí)實(shí)踐,才真正發(fā)現(xiàn)自身能力的不足。再說回來(lái),在工作中,互相諒解使我很感激他們。由于我所在的公司是北京駐烏的一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。酒店員工都是穿著工作服的,由酒店統(tǒng)一發(fā)放換洗,但我認(rèn)為酒店的服務(wù)員制服太過簡(jiǎn)單而且比較陳舊,常有破損的現(xiàn)象。第二是消防安全意識(shí)培訓(xùn),酒店特別安排了工程部的經(jīng)理和主管為我們現(xiàn)場(chǎng)講解授課,讓我們對(duì)酒店安全和消防常識(shí)有了更深入系統(tǒng)的了解。在回學(xué)校的路上想著在幼兒園的一天的生活,雖然有些累,但和小朋友在一起還是很快樂的。做錯(cuò)事情了我也會(huì)道歉。我們的首站是遼源慈愛幼兒園,為這里的孩子帶去愛,為他們插上愛的翅膀,同時(shí)讓我們與童心一起飛翔。五、實(shí)習(xí)生活的感悟通過近兩個(gè)月的實(shí)習(xí),使同學(xué)們的理論知識(shí)得到檢驗(yàn)和應(yīng)用,進(jìn)一步完善和提高了實(shí)踐技能,提高了自身素質(zhì),從公司員工身上學(xué)到了不少好的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和方法,同時(shí)也感受了浙江沿海公司的實(shí)際狀況。在實(shí)習(xí)過程中,同學(xué)們都能積極肯干,虛心好學(xué)、工作認(rèn)真負(fù)責(zé),主動(dòng)向公司中有經(jīng)驗(yàn)的員工學(xué)習(xí)?,F(xiàn)將實(shí)習(xí)情況總結(jié)如下:一、實(shí)習(xí)總體情況介紹我?guī)ьI(lǐng)的10級(jí)商務(wù)二班實(shí)習(xí)生共有44名同學(xué)。一是通過直接參與實(shí)踐工作,學(xué)到了實(shí)踐知識(shí),同時(shí)進(jìn)一步加深了對(duì)理論知識(shí)的理解,使理論與實(shí)踐知識(shí)都有所提高,圓滿地完成了實(shí)踐任務(wù)。我認(rèn)為本次實(shí)習(xí)達(dá)到了既定目的,同學(xué)們鍛煉了自己,收獲了許多,取得了一定的成績(jī),但仍要針對(duì)實(shí)習(xí)中反映出的問題,在今后的教學(xué)工作中不斷改進(jìn),提升理論水平,提高教師業(yè)務(wù)能力,爭(zhēng)取把這次實(shí)習(xí)所取得的經(jīng)驗(yàn)都用在我們的教學(xué)工作中,把我們的工作做得更好!商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)2在校實(shí)習(xí)是英語(yǔ)幼師專業(yè)在大學(xué)學(xué)習(xí)階段中重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。 我在實(shí)習(xí)初期的時(shí)候,看到小朋友的椅子放得不整,我就會(huì)幫他們放好,他們告訴我飯菜吃不完,我就叫他們不要再吃了,他們要上廁所,不管當(dāng)時(shí)在做什么活動(dòng),我都以為應(yīng)該讓他們?nèi)ド蠋?。這樣我才會(huì)獲得他們的歡心,才會(huì)得到他們的信任和依賴。社會(huì)才是學(xué)習(xí)和教育的大課堂,在那片廣闊的天地里,我們?nèi)松鷥r(jià)值得到了體現(xiàn)。慶幸的是基本所有的老員工對(duì)我們都特別的友好,主管還專門為我們每人安排了一名師傅,負(fù)責(zé)引導(dǎo)我們的工作。更為重要的是,在一個(gè)月的工作中,我深刻地體會(huì)到了酒店行業(yè)的艱辛,也看到酒店發(fā)展的前景,更加明白了自己以后學(xué)習(xí)的方向和側(cè)重點(diǎn)。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會(huì)了就要從各方面鍛煉自己。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯(cuò)。鄒城經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)堅(jiān)持以誠(chéng)信為品牌,實(shí)行“封閉式管理,開放式運(yùn)行”,建立了“精簡(jiǎn)、高效、統(tǒng)一”的開發(fā)區(qū)管理委員會(huì)和一站式全程化辦公服務(wù)機(jī)制,完善了項(xiàng)目入?yún)^(qū)一站式服務(wù)、項(xiàng)目建設(shè)全方位服務(wù)、項(xiàng)目投產(chǎn)經(jīng)常性服務(wù)的“三大服務(wù)體系”希望本文對(duì)您有所幫助!初涉工作:招商引資處針對(duì)國(guó)內(nèi)外企業(yè)進(jìn)行洽談引資。隨時(shí)在網(wǎng)上查找信息了。(二)采取主動(dòng)出擊、登門拜訪與舉辦洽談會(huì)、參加重點(diǎn)活動(dòng)相結(jié)合的方式,突出了小、靈、快的特點(diǎn),取得了較好的效果?!懊妗币獜V,“點(diǎn)”要專。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會(huì)的。這個(gè)時(shí)候,我們要問自己:作者說的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語(yǔ)義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達(dá)生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。在增詞的時(shí)候,、形容詞 ,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識(shí)是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的方法:第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。英譯漢,首先遇到的一個(gè)問題就是透徹地理解原文?,F(xiàn)在的社會(huì)日新月異,新事物,新觀點(diǎn)層出不窮,必須具備快速學(xué)習(xí)的能力,并要以一種終身學(xué)習(xí)的心態(tài)來(lái)積極吸收新知識(shí)和新觀念,以開放的姿態(tài)面對(duì)未來(lái)的變革。充分的前期準(zhǔn)備和富有成效的對(duì)接洽談
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1