freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

]淺談國際商務(wù)合同的翻譯(商務(wù)英語畢業(yè)論文(留存版)

2024-10-14 03:33上一頁面

下一頁面
  

【正文】 訴人,在斯德哥爾摩仲裁。乙方將所裝配的晶體管收音機(jī)運(yùn)交甲方指定的外國買主。Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after pletion of the above despatchofinvestor` ,in this shall be able to request sino for the cost of such additional technological and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運(yùn)動(dòng)性能。轉(zhuǎn)讓必須得到審批機(jī)關(guān)的批準(zhǔn)。甲方應(yīng)于成品交運(yùn)1個(gè)月前開出不可撤銷的信用證以支付全部裝配費(fèi)和乙方在廣州購買零件、消耗品和部件的費(fèi)用。凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。制造廠應(yīng)將記載試驗(yàn)細(xì)節(jié)和結(jié)果的書面報(bào)告附在質(zhì)量證明書內(nèi)。⑴每次發(fā)貨如毛重超過__公噸,賣方應(yīng)于本合同第8條規(guī)定的裝運(yùn)期40天前,將合同編號(hào)、商品名稱、數(shù)量、價(jià)值、件數(shù)、毛重、尺碼以及貨物在裝貨口岸的各日期發(fā)函告知買方。在實(shí)踐中摸索,不斷總結(jié)英漢兩種語言翻譯的異同,切實(shí)提高翻譯能力,語言水平和審美情趣。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個(gè)時(shí)候就會(huì)給對(duì)方造成誤解,是絕對(duì)不允許的。三﹑商務(wù)合同翻譯的原則商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用的文體,它具有用詞準(zhǔn)確、正式,句式嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,文體結(jié)構(gòu)固定的特點(diǎn)。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯或者攥稿時(shí),必須要從各個(gè)方面把握國際商務(wù)合同的語言特征。譯文稍有差錯(cuò)就會(huì)給雙方當(dāng)事人造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。這種在草擬合同時(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,?duì)合同的 翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。于是將中文原文修正如下: “賣方保證貨物全新、未曾使用過,在質(zhì)量、規(guī)格和性能等諸方面均符合本合同規(guī)定,并保證貨物在安裝、操作正確和適當(dāng)保養(yǎng)條件下,自到達(dá)目的港日起6 個(gè)月內(nèi)運(yùn)轉(zhuǎn)正常。因此,方式狀語有時(shí)盡管簡(jiǎn)單,但作用卻比較重要。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,用with 介詞結(jié)構(gòu)把第三層與前兩層意思緊密地連在一起,可謂結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,滴水不漏。顯然譯文1 是普通譯法,文字不夠嚴(yán)密,而且易使信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義,“ 第15 天前”可理解為“ 不含第15天”。譯文信用證須在裝船前30 天到達(dá)賣方。請(qǐng)看下面例句: ① The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the ,句中negotiation 和collection 是專業(yè)術(shù)語,如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會(huì)含糊不清,令人費(fèi)解。只有基于以上這些 原則才能出色地完成工作,更好地服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。”[1](P14)“合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件,主要包括合同,契約,協(xié)議和意向等,它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動(dòng)經(jīng)過協(xié)商達(dá)成的協(xié)議,對(duì)雙方具有約束力,因此也被人稱為“契約文體”,這種協(xié)議是可以很正規(guī)的,也可以是非正式的。商務(wù)合同對(duì) 翻譯的質(zhì)量提出很高的要求,也增加了其難度。在這一全球貿(mào)易過程中商貿(mào)英語已成為必不可少的語言交際工具,它也是英文經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合同的基點(diǎn)?!吧虅?wù)合同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽約各方都具有法律約束力。否則合同一方會(huì)利用文字的不確定性和模糊性來尋找漏洞以逃避責(zé)任。又如:②Partial shipment is ,如果把partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)”,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運(yùn)亦可。因此譯文2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文2 : 裝船:1998 年2 月28 日前(含28 日)裝船。賣方則承擔(dān)至交貨地的全部運(yùn)費(fèi)?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動(dòng)詞更近。成因在我國,部分從事國際貿(mào)易的業(yè)務(wù)并非經(jīng)濟(jì)類或法律專業(yè)的畢業(yè)生,相當(dāng)一部分畢業(yè)于外語類。為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在英語合同 翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,以及對(duì)不同合同 翻譯中的錯(cuò)誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識(shí),不了解文化差異所造成的合同 翻譯中的錯(cuò)誤。中國加入世貿(mào)組織以來,與它國經(jīng)濟(jì)交流越來越多,經(jīng)濟(jì)發(fā)展日益國際化。例如:“In convening a general meeting of shareholders,notice shall be dispatched to shareholders。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復(fù)雜狀語,所以句子較長(zhǎng)。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment.”[1]翻譯為:“付款條件:買方應(yīng)由賣方可接受的銀行于裝運(yùn)月份前30天開立并送達(dá)賣方不可撤銷即期信用證,至裝運(yùn)月份后第15天在中國議付有效。6.運(yùn)日期 裝運(yùn)后由買方投保。⑶買方應(yīng)于估計(jì)承運(yùn)船到達(dá)裝貨口岸日期十天以前,將船名,預(yù)計(jì)裝船日期、合同編號(hào)初步通知賣方,以便賣方安排裝運(yùn)。(3)在本合同第15條規(guī)定的保證期限內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量及/或規(guī)格與本合同規(guī)定不符或發(fā)現(xiàn)貨物無論任何原因引起的缺陷包括內(nèi)在缺陷或使用不良的原料,買方應(yīng)申請(qǐng)商檢局檢驗(yàn),并有權(quán)根據(jù)商檢證向賣方索賠。如果買方是申訴人,在北京進(jìn)行仲裁,并按照中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。有關(guān)運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)由甲方負(fù)擔(dān)。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計(jì),圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對(duì)于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。如果中方或外方想要把本協(xié)議規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行全部或部分轉(zhuǎn)讓,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。如有零部件短少或破損,甲方應(yīng)負(fù)責(zé)補(bǔ)充替換。如遲延交貨超過原定期限10個(gè)星期時(shí),買方有權(quán)終止本合同,但賣方仍應(yīng)向買方繳付上述規(guī)定的罰款,不得推諉或遲延。(1)在交貨以前,制造廠應(yīng)就訂貨的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量/重量做出準(zhǔn)確和全面的檢驗(yàn),并出具貨物和與本合同規(guī)定相符的證明書,該證書為托收貨款而應(yīng)上交銀行的單據(jù)的組成部分,但不得為貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能和數(shù)量/重量的最后依據(jù)。⑵除了第(e)條款外,上述裝運(yùn)通知電報(bào)副本賣方應(yīng)寄交到在目的港的中國對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司。因此,作為一名譯者,擁有過硬的語言功底是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要有一定的專業(yè)知識(shí)背景,了解一定的翻譯原則,與時(shí)俱進(jìn),不斷充實(shí)自己。所以,我們?cè)谶x擇詞匯的時(shí)候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。統(tǒng)一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術(shù)語在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯文。合同英語最具特色的古體詞形式當(dāng)數(shù)自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構(gòu)成的復(fù)合副詞。總體來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性,語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。商務(wù)合同屬于法律文件,對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。為了準(zhǔn)確 翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。這些詞在廣告中還勉強(qiáng)可以使用,但在嚴(yán)肅的法律文體中,由于無法確定衡量標(biāo)準(zhǔn),故易引起糾紛。方式狀語通常都是規(guī)定性的,作用是規(guī)定條約各方履行義務(wù)或行使權(quán)力時(shí)必須采取的方式或手段。這三層意思密切相連,一層緊接一層。這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開到賣方的時(shí)間以及信用證議付的時(shí)間,這兩個(gè)時(shí)間都有明確的規(guī)定,時(shí)間介詞before ,after 及until 起限定作用。譯文信用證應(yīng)該在裝船前30 天到達(dá)賣方。而在合同中這些詞可用作術(shù)語,其含義則分別為“ 托收”, “保兌”(confirmed L/ C), “ 承兌”(Documents against Acceptance), “ 公差”及“ 溢短裝”等。還有在 翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法。我國的 國際商務(wù)合同的種類,根據(jù)貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同主要做如下分類:“;;;;; ;;;;;。商務(wù)合同有其自身的特點(diǎn),即條理性、規(guī)范性和專業(yè)性。在當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活中,公民、法人和其他組織有時(shí)候會(huì)直接遇到等待簽署的英語合同。”[3](P84)正因?yàn)楹贤哂蟹尚в?,合同雙方都必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤?!霸谏虅?wù)合同 翻譯中應(yīng)首先做到準(zhǔn)確,然后力求通順,但譯文不順又很難令人信服,因而只求準(zhǔn)確,不求通順,便做不到真正的準(zhǔn)確。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運(yùn)”,即賣方可以幾次發(fā)貨。譯文3 準(zhǔn)確表達(dá)了shall 的含義,強(qiáng)調(diào)了買方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書。這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船對(duì)間的理解不一,往往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中并列介詞on or before 對(duì)裝船時(shí)間作出明確無誤的規(guī)定。譯文規(guī)范譯文規(guī)范是指譯文的結(jié)構(gòu),條款及語句符合合同文書的程式及約定俗成的要求。 條件狀語的情況比較復(fù)雜,有表假設(shè)的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。盡管他們擁有語言上的優(yōu)勢(shì),在詞語的專業(yè)含義把握上尚可,但是對(duì)專業(yè)背景知識(shí)的了解上卻有欠缺。三、結(jié) 語通過以上對(duì)合同語言特點(diǎn)的 翻譯,我們發(fā)現(xiàn)合同的語言不同于日常語言。與國內(nèi)經(jīng)濟(jì)不同,國際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)要涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國家或地區(qū)的當(dāng)事人?!盵1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。有時(shí),一個(gè)條款的解釋或一個(gè)句子就能成為一段。1﹑譯文準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)原文鑒于商務(wù)合同是具有法律效力的文件,它嚴(yán)格的規(guī)定合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使?fàn)奚淖值牧鲿承砸脖仨毐3衷牡闹覍?shí)性?!贝司涫呛贤嘘P(guān)于支付的條款,涉及到兩個(gè)重要的時(shí)間,我們應(yīng)該看清具體介詞,進(jìn)行具體清楚的翻譯。⑴信用證付款,買方在收到賣方根據(jù)合同第12條規(guī)定的提前裝運(yùn)的通知后,應(yīng)于運(yùn)輸?shù)?5日到20日之前,按貨物總金額的全部。事先指定的承運(yùn)船如有變更,或于預(yù)日期提前或延遲,買方或其裝運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方,如果該船未能于買方或其裝運(yùn)代理人通知的到達(dá)日期后的30天內(nèi)抵達(dá)裝運(yùn)口岸,則從第31天起,貨物的倉租和保險(xiǎn)費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。17.索賠(1)如貨物不符合本合同規(guī)定應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party relevant freight and insurance premium shall be borne by Party )晶體管收音機(jī)的商標(biāo)由甲方供給,如有法律糾紛,甲方應(yīng)負(fù)完全責(zé)任。15)GTT是中方和投資人之間的橋梁GTT應(yīng)協(xié)助中方用展銷會(huì),研討會(huì),技術(shù)培訓(xùn)等辦法在中國銷售產(chǎn)品GTT應(yīng)在產(chǎn)品品質(zhì)合格時(shí)考慮把這些產(chǎn)品銷往歐洲和非洲1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory16)如果初次檢驗(yàn)不合格應(yīng)進(jìn)行第二次檢驗(yàn),如果第二次檢驗(yàn)仍不合格,則投資人贏在2個(gè)月內(nèi)自費(fèi)調(diào)換有關(guān)設(shè)備如果檢驗(yàn)合格,雙方應(yīng)簽署檢驗(yàn)證明書一式二份,雙方各執(zhí)一份1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1