freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

中級口譯翻譯部分真題~~[范文模版](留存版)

2024-10-08 20:50上一頁面

下一頁面
  

【正文】 d and have a good mand of foreign has a 4year course and a 5year course for who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s of monly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural munication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign 深圳作為全國最早的特區(qū),與內地經濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade , all kinds of goods from Shanghai pete with the goods from other places in advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of hightech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The hightech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting hightech 這所大學的任務是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。而此時聽眾的電話一個接著一個,紛紛迫不及待地表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。然后再下筆。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯,這種平時常見而考試??嫉母哳l詞,必須牢記。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。教書育人的能力大多是與生俱來的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細述兩部分反對者的觀點。這是政治家的職責。fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] “有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個具有,表示具有什么的特色,可以轉移成形容詞:be characteristic of,“園內有40余景”,表示園內布滿了這些景點,可以反過來用40個景色做主語,動作的“有”翻譯成dot,裝點。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。然而,市場的主要動力來自于生產者和消費者之間的關系,因此 “市場經濟”得以成名。s worth of gains to hit the lowest level since jumped sharply to percent, an 11year ,但是中低收入者的跌幅更大。這當然正確,但是我對你的建議是事實和所謂的現(xiàn)實 之間有著本質的區(qū)別?;钴S起來(+up),在英語中“perk up”可以用于形容以上三個主語,而在漢語中有不同搭配,所以對本句,翻譯成三個小分句“市場上購銷兩旺,生產線生機勃勃,貸款扶搖而上”會更好一點。政府應為哪些階層多減稅,為哪些項目提供資助,這些是共和黨和民主黨長期爭論的話題。因此要動用一些富蘭克林因為時間即生命?!綜—E】有兩個大款附庸風 雅,參加一個冷餐會,與會者自然不乏真正的名流學者。他們認為,雖然最富裕的美國人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因為他們經常遭到解雇,艱難度日。那些人作為股東,可以隨時在公開市場上買賣他們所持有的股票。其次,在翻譯漢譯英的時候一定要善于去發(fā)現(xiàn)句子的真正主語,比如第一段的第二句,真正的主語應該是“150年”;第二段的第二句,真正主語為“老城區(qū)”而非字面上的“兼容并蓄”。In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its 這里的花園可以不譯,直接收成private property, 私人財產。這是科學家的任務。比較重要的一句是倒數(shù)第二句,其中的被動語態(tài)需要處理到位。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點要突出原文的行文情感,文筆特點,而新聞稿的翻譯重點在于,突出內容的客觀性和真實性,抓住主題和作者觀點。如第一句中“越來越多的華人父母認識到??”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機會,也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化。[點評] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學畢業(yè)典禮上的演講。研究表明,美籍亞裔中達到這些大學的入學要求的人數(shù)的比例與他們所占 美國總人口的百分之六的比例不相稱,并且要想獲得均等的入學機會,他們往往要考出比其他國家學生高出幾百分的成績?!癶igher than”關鍵詞 最后一句話,要注意找準句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”【C—E】近代以來,亞洲經歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服?!弊甙l(fā)展高科技貿易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。我曾聽過一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。因此翻譯時要理清思路,弄清句子前后的邏輯關系。開篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習語“有百害而無一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時一定能看見的小路,如果你有這樣的冒險精神的話。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。他們認為,造成這種差異的,比教學規(guī)模和教科書更為重要的,比教學方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質量。第一句話(A minority, though, are sceptical.)中minority呼應了第一段中的majority,其中的though作插于語使用表轉折功能,這一考點在中口以前的英譯漢文章里考過。我們認為,全球變暖是人類面臨的嚴重威脅,世界各國需要采取措施,竭力避免這一問題。參考答案:The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and Garden was originally the private garden of a governor in the Ming initial construction started in 1559, but it was not pleted until two decades Garden was repeated destroyed under vicissitudes。著名的“上海老城人物風情畫卷”生動地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。正是這三者之間的能動關系才使經濟得以運轉。Household ine declined across all groups, but at sharper percentage levels for middleine and poor ine fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade39。你或許會說:“如果一個人需要事實,他為什么不去看完完全全真實的書呢?自傳或者紀錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應對經濟危機。羅斯福當年的改革措施,還需做到與時俱進。沒有人不愛惜他的生命,但很少人珍視他的時間。席間,一個學者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。【C—E】(第十屆全國人大常委會委員(a Standing Committee member of the Chinese National People39。正是這種股份制公司使得開辦大型企業(yè)成為可能。第三,漢譯英中要大量運用“詞語轉性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語原文中是作謂語,可是在英語譯文中應該轉變成形容 詞作定語,這一點在我們的課堂講解中也一直是重點強調的內容??梢赃x擇反譯:but it was not pleted until two decades later 也可以選擇正譯: which took twenty years to ,屢遭摧殘。[解析] 本次中口英譯漢的文章節(jié)選自《經濟學人》(The Economist)網站2009年11月26日的文章A heated debate,屬于環(huán)保類題材,文字難度偏低。英語多被動,漢語多主動,這一英漢差異需要在翻譯中進行轉化。這篇新聞主要介紹了美國教育界的一些問題,作者的觀點是:在教育方面,教育法,教育硬件設置,甚至課程安排都不如老師水平來得重要?!崩挠昧恕癳nhance”和“facilitate”兩個詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運用形容詞來替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時走訪”譯為“make occasional visits”,讀來原汁原味,彰顯了譯者扎實的翻譯功底,給考官留下了一個相當不錯的印象,也為自己加分不少。語言比較口語化,詞匯不難。事實表明一些名牌大學在實行無種族歧視 的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學生的招生比例翻了一番。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今日之上海,已經成為享譽中外的國際大都市。深圳機場為方便旅客,設置了4 間更衣室。著名物理學家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場。我們似乎無法拋開固有的成見進行總結,也無法客觀地分析與自身經歷相悖的證據。整段由三個長句組成?!緟⒖甲g文】Smoking does great harm to human and its gravity should not be pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smokinginduced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World NoTobacco tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two , when one realizes that smoking is harm
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1