【正文】
d and have a good mand of foreign has a 4year course and a 5year course for who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s of monly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural munication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign 深圳作為全國(guó)最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來(lái)極為密切,特別是在香港回歸祖國(guó)以后,人員往來(lái)大為增加,深圳機(jī)場(chǎng)是全國(guó)十大機(jī)場(chǎng)之一。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade , all kinds of goods from Shanghai pete with the goods from other places in advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of hightech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The hightech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting hightech 這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語(yǔ)從事外事和文化交流工作的合格人才。而此時(shí)聽(tīng)眾的電話一個(gè)接著一個(gè),紛紛迫不及待地表達(dá)反對(duì)意見(jiàn):“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。然后再下筆。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見(jiàn)而考試常考的高頻詞,必須牢記。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。教書(shū)育人的能力大多是與生俱來(lái)的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級(jí)。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細(xì)述兩部分反對(duì)者的觀點(diǎn)。這是政治家的職責(zé)。fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] “有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準(zhǔn)的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個(gè)具有,表示具有什么的特色,可以轉(zhuǎn)移成形容詞:be characteristic of,“園內(nèi)有40余景”,表示園內(nèi)布滿了這些景點(diǎn),可以反過(guò)來(lái)用40個(gè)景色做主語(yǔ),動(dòng)作的“有”翻譯成dot,裝點(diǎn)。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無(wú)論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。然而,市場(chǎng)的主要?jiǎng)恿?lái)自于生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的關(guān)系,因此 “市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”得以成名。s worth of gains to hit the lowest level since jumped sharply to percent, an 11year ,但是中低收入者的跌幅更大。這當(dāng)然正確,但是我對(duì)你的建議是事實(shí)和所謂的現(xiàn)實(shí) 之間有著本質(zhì)的區(qū)別?;钴S起來(lái)(+up),在英語(yǔ)中“perk up”可以用于形容以上三個(gè)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有不同搭配,所以對(duì)本句,翻譯成三個(gè)小分句“市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上”會(huì)更好一點(diǎn)。政府應(yīng)為哪些階層多減稅,為哪些項(xiàng)目提供資助,這些是共和黨和民主黨長(zhǎng)期爭(zhēng)論的話題。因此要?jiǎng)佑靡恍└惶m克林因?yàn)闀r(shí)間即生命。【C—E】有兩個(gè)大款附庸風(fēng) 雅,參加一個(gè)冷餐會(huì),與會(huì)者自然不乏真正的名流學(xué)者。他們認(rèn)為,雖然最富裕的美國(guó)人也可能發(fā)現(xiàn)收入縮水,但那些工資最低的人才是真正的受害者,因?yàn)樗麄兘?jīng)常遭到解雇,艱難度日。那些人作為股東,可以隨時(shí)在公開(kāi)市場(chǎng)上買賣他們所持有的股票。其次,在翻譯漢譯英的時(shí)候一定要善于去發(fā)現(xiàn)句子的真正主語(yǔ),比如第一段的第二句,真正的主語(yǔ)應(yīng)該是“150年”;第二段的第二句,真正主語(yǔ)為“老城區(qū)”而非字面上的“兼容并蓄”。In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its 這里的花園可以不譯,直接收成private property, 私人財(cái)產(chǎn)。這是科學(xué)家的任務(wù)。比較重要的一句是倒數(shù)第二句,其中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要處理到位。新聞稿的翻譯和散文不同,散文重點(diǎn)要突出原文的行文情感,文筆特點(diǎn),而新聞稿的翻譯重點(diǎn)在于,突出內(nèi)容的客觀性和真實(shí)性,抓住主題和作者觀點(diǎn)。如第一句中“越來(lái)越多的華人父母認(rèn)識(shí)到??”,如果你和大多數(shù)人一樣,翻譯成“more and more parents?”就顯得很普通,而“an increasing number of?”則地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西 方兩種不同的文化。[點(diǎn)評(píng)] 這篇短文取自于喬布斯在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上的演講。研究表明,美籍亞裔中達(dá)到這些大學(xué)的入學(xué)要求的人數(shù)的比例與他們所占 美國(guó)總?cè)丝诘陌俜种谋壤幌喾Q,并且要想獲得均等的入學(xué)機(jī)會(huì),他們往往要考出比其他國(guó)家學(xué)生高出幾百分的成績(jī)?!癶igher than”關(guān)鍵詞 最后一句話,要注意找準(zhǔn)句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”【C—E】近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬(wàn)國(guó)建筑為這座城市注入了無(wú)限的魅力。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來(lái)的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機(jī)的第一件大事就是脫掉身上過(guò)多過(guò)厚的衣服?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來(lái)的需要。我曾聽(tīng)過(guò)一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項(xiàng)研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。因此翻譯時(shí)要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。開(kāi)篇的一些比較文言化的詞如“之”,“矣”,以及后面的習(xí)語(yǔ)“有百害而無(wú)一利”,“于人于己”等完全是“紙老虎”,大家根本不用害怕,只要將句子的大意弄懂,然后用白話文譯出即可化解難題。最后一期的黑色封面上有一張照片,照片上是一條清晨的鄉(xiāng)間小路,是那種你搭車出游時(shí)一定能看見(jiàn)的小路,如果你有這樣的冒險(xiǎn)精神的話。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。他們認(rèn)為,造成這種差異的,比教學(xué)規(guī)模和教科書(shū)更為重要的,比教學(xué)方法或者科技手段更不容忽略的,是教師的質(zhì)量。第一句話(A minority, though, are sceptical.)中minority呼應(yīng)了第一段中的majority,其中的though作插于語(yǔ)使用表轉(zhuǎn)折功能,這一考點(diǎn)在中口以前的英譯漢文章里考過(guò)。我們認(rèn)為,全球變暖是人類面臨的嚴(yán)重威脅,世界各國(guó)需要采取措施,竭力避免這一問(wèn)題。參考答案:The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and Garden was originally the private garden of a governor in the Ming initial construction started in 1559, but it was not pleted until two decades Garden was repeated destroyed under vicissitudes。著名的“上海老城人物風(fēng)情畫(huà)卷”生動(dòng)地描繪了上海老城市民的生活百態(tài)。正是這三者之間的能動(dòng)關(guān)系才使經(jīng)濟(jì)得以運(yùn)轉(zhuǎn)。Household ine declined across all groups, but at sharper percentage levels for middleine and poor ine fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade39。你或許會(huì)說(shuō):“如果一個(gè)人需要事實(shí),他為什么不去看完完全全真實(shí)的書(shū)呢?自傳或者紀(jì)錄片里都是些令人驚異的真人真事的描述。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk。所以第二次世界大戰(zhàn)之后,我們一直照此方案應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)。羅斯福當(dāng)年的改革措施,還需做到與時(shí)俱進(jìn)。沒(méi)有人不愛(ài)惜他的生命,但很少人珍視他的時(shí)間。席間,一個(gè)學(xué)者與其中的大款甲閑聊,話題不知怎么扯到莎士比亞身上。【C—E】(第十屆全國(guó)人大常委會(huì)委員(a Standing Committee member of the Chinese National People39。正是這種股份制公司使得開(kāi)辦大型企業(yè)成為可能。第三,漢譯英中要大量運(yùn)用“詞語(yǔ)轉(zhuǎn)性”的技巧,如最后一部分的“日新月異”,漢語(yǔ)原文中是作謂語(yǔ),可是在英語(yǔ)譯文中應(yīng)該轉(zhuǎn)變成形容 詞作定語(yǔ),這一點(diǎn)在我們的課堂講解中也一直是重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容??梢赃x擇反譯:but it was not pleted until two decades later 也可以選擇正譯: which took twenty years to ,屢遭摧殘。[解析] 本次中口英譯漢的文章節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)網(wǎng)站2009年11月26日的文章A heated debate,屬于環(huán)保類題材,文字難度偏低。英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng),這一英漢差異需要在翻譯中進(jìn)行轉(zhuǎn)化。這篇新聞主要介紹了美國(guó)教育界的一些問(wèn)題,作者的觀點(diǎn)是:在教育方面,教育法,教育硬件設(shè)置,甚至課程安排都不如老師水平來(lái)得重要?!崩挠昧恕癳nhance”和“facilitate”兩個(gè)詞,富于變化;文中許多考生容易使用副詞的地方,譯者都巧妙地運(yùn)用形容詞來(lái)替代,如將“積極支持”譯為“give full support to”,將“不時(shí)走訪”譯為“make occasional visits”,讀來(lái)原汁原味,彰顯了譯者扎實(shí)的翻譯功底,給考官留下了一個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的印象,也為自己加分不少。語(yǔ)言比較口語(yǔ)化,詞匯不難。事實(shí)表明一些名牌大學(xué)在實(shí)行無(wú)種族歧視 的招生政策之后,使常春藤聯(lián)盟亞裔學(xué)生的招生比例翻了一番。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開(kāi)辟前進(jìn)道路。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。深圳機(jī)場(chǎng)為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說(shuō):“高科技戰(zhàn)場(chǎng)是中國(guó)超越發(fā)達(dá)國(guó)家的主戰(zhàn)場(chǎng),也是最后的戰(zhàn)場(chǎng)。我們似乎無(wú)法拋開(kāi)固有的成見(jiàn)進(jìn)行總結(jié),也無(wú)法客觀地分析與自身經(jīng)歷相悖的證據(jù)。整段由三個(gè)長(zhǎng)句組成。【參考譯文】Smoking does great harm to human and its gravity should not be pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smokinginduced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World NoTobacco tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two , when one realizes that smoking is harm