【正文】
,以給人作家仆換取學(xué)習(xí)英語的機會。(笑聲)我尤其要感謝加里、蒙娜和他們的子女及你們大家,感謝你們的耐心和執(zhí)著,使我們大家都能在這里出席駱家輝任我國駐中華人民共和國大使的宣誓就職儀式。 from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling. I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs. Al Sabah。 the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki。本屆政府即將派遣加里和他幸福美滿的一家前往中國,今天是令人興奮和自豪的一天。他父母親在他們開的夫妻雜貨店工作,一周7天,一年365天,為了讓他們的五個孩子過上更好的日子。他在一架小飛機上掛了一面旗子,飛機飛上天,旗子上寫著:“蒙娜,我愛你。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我們的孩子埃米莉、迪倫和馬德琳──都很興奮有這個機會為美國總統(tǒng)及美國人民效力。這是我從事過的最喜愛的工作之一。(掌聲)原文鏈接:9 / 9。我為能有機會與他們共事感到無比自豪。我期盼與中國政府一同實現(xiàn)這種可能,但是更重要的,創(chuàng)建奧巴馬總統(tǒng)與胡主席均同意兩國應(yīng)該追求的積極、合作和全面的關(guān)系。我感謝你們與父親一起去北京。他們知道這是一個機會,但不是保證。It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century. We are two plex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been mitted to doing. 本無庸贅言,但我還是要說,我國與中國的關(guān)系是一種極為重要的關(guān)系,我們認為雙方關(guān)系具有非凡的實質(zhì)意義,對我們在21世紀(jì)共同享有什么樣的未來有十分重大的意義。 Acting Deputy Secretary of Commerce Dr. Rebecca Blank。我們今天也非常高興地與新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可愛的女兒埃米莉和馬德琳及兒子迪倫一起出席儀式。SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally e. (Laughter.) And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearingin of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China. And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China. I especially want to wele the charg233。(笑聲)蒙娜,我們真高興你也要去北京。Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up. (Laughter.) And I’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds. I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you. Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father. And I thank you for going with your father to Beijing. (Laughter.) Because I know it’s not easy, but I believe you’re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.當(dāng)然,雖然他看上去有些嚴(yán)肅,我們知道他也有輕松的時候。 d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today. With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.我非常榮幸成為下一屆的美國駐中華人民共和國大使。要說這種事情只能發(fā)生在美國可能是老生常談,但是,就這件事情和這個職務(wù)而言,這一說法千真萬確,而且意義重大。(掌聲)AMBASSADOR MARSHALL: On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we wele you now to offer your own personal congratulations to the n