【正文】
Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000 Son / Son’s wife, etc. Former name (if available) 北京的戶號(hào)是紅色字體,打印在表格外右上角。所以,一個(gè)“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。需要注意的是,兒媳、女婿不可用Soninlaw / Daughterinlaw,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應(yīng)當(dāng)用Son39。因而譯為ancestral native place較為合適。 自由職業(yè)者Governor (銀行)行長 /General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /Director General of Department 廳(司/局)長 /Director of Division 處長 /Section Chief 科長 /Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)Retired 退休15.登記事項(xiàng)變更和更正記載:Updates of Member39。 簽發(fā)機(jī)關(guān):XX省XX市XX區(qū)(縣)公安分局 Authority: Public Security SubBureau of XX District (County), XX City, XX Province 直接譯為employer即可。臺(tái)灣原住民有若干族系,因此臺(tái)灣早已不用這個(gè)稱呼。如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder39。有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯(cuò)。 Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Updates of Member39。 一個(gè)國家的Permanent Resident,就是這個(gè)國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。s / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。不要按照漢語硬翻成 Service Place。 有效期限: Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 。下面是主要職務(wù)名稱的譯法:Director