【正文】
from July 1st, 1997. 12 Under the items of pensation contracts, “償付 ”refer to pensating the advance money for equipment by the seller. It should be translated into reimburse instead of settle, or lose the meaning of repayment. 13 Conclusion We found that the language of contract is different from daily language. Contract language is professional, long and plex and hard to understand. At the same time, contract, as the rights and obligations of both parties of an official document, is very strict. It is impossible to understand and to fulfill the contract lack of accuracy. As a translator to improve English and Chinese level, it should be familiar with contracts and their characteristics and cultural background which are not allowed to be neglected. It involves political, economic, religious and social practices. It is significant to translate the precise international trade contract. Only by obeying the practice, continuous study and summary, can translation ability be efficiently improved. 14 Bibliography [1] 陳建平 . 經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯 [J]. 中國翻譯 , 2020, (7) [2] 陳歐 . 外貿(mào)英語的語義辯 [J]. 中國科技翻譯 . 2020( 4) [3] 陳準民 . 商務英語翻澤 (漢澤英 )[M] .北京:高等教育出版社 , 2020 [4] 傅偉良 . 合同法律文件翻譯談 [J]. 中國翻譯, 2020, (5) [5] 胡庚申 . 國際商務合同起草與翻譯 [M]. 北京:外文出版社, 2020. [6] 李全申 . 談談商務合同的翻譯 [J]. 中國翻譯 . 1998,( 2) [7] 吳明忠 . 國際經(jīng)貿(mào)英語合同寫作 [M].廣州:暨南大學出版社, 2020 [8] 張新紅 . 商務英語翻譯 (英譯漢 )[M], 北京 :高等教育出 版 社, 2020 [6] 何自然.語用學概論 [M].長沙:湖南教育出版社, 2020 [7] 劉建芳.語境與語境理解 [J].商丘師范學院學報, 2020, (6) [8] 覃先美.高等學 校英語專業(yè)畢業(yè)論文導寫.長沙:湖南師范大學出版社, 2020 [9] 西光正.語境研究論文集.北京:北京語言學院出版社, 2020 [10] 約翰 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 貨交承運人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、運費加保費 ), C/O(care for 提交 ), L/C(Letter of credit 信用證 ). Some law terms as, cooperate bylaw(工作細則 ), ultra vires contract(越權(quán)訂立合同 ), breach of contract (違約 ) and some same words in other means, such as action 行動 —— 訴訟, motion 運動 — — 提案, sentence 句子 —— 判決, immunity 免疫力 —— 豁免權(quán) For example, A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission. 譯文:寧波港全額到岸價每噸 500 美元,含 2%傭金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 譯文:上海離岸價每箱 500 人民幣,扣除 1%折扣。 Contents .......................................................................................錯誤 !未定義書簽。據(jù)我所知, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準用徒手畫 3)畢業(yè)論文須用 A4 單面打印,論文 50 頁以上的雙面打印 4)圖表應繪制于無格子的頁面上 5)軟件工程類課題應有程序清單,并提供電子文檔 1)設(shè)計(論文) 2)附件:按照任務書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復印件)次序裝訂 3)其它 IV 摘 要 在國際貿(mào)易活動中,商務合同 作為 一種 重要 法律文件 ,涉及面廣泛而復雜,同時 也有其自身的特點, 準確性 , 專業(yè)性和規(guī)范性 。s Republic of China Civil Law《中國人民共和國民法通則》 The Article 85th provides that A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship, (合同是當事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議 ) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同 )。 Business contract with stylized prose language and structure of the layout of the form, also is the defining feature of its discourse structure. Translation form of some monly used in the program for Chinese to paraphrase or classical Chinese sentence, or in order to highlight the standardization of chapters, rigorous and precise. For example, This contract is made by and between the buyer and seller。 The L/G shall bee valid from the issuing date and shall bee null and void after the seller has pleted the delivery of the modities under the contract. 本擔保函自開立之日起生效,并將在賣方按合同完成送貨之日自動失效。 the joint venture contract(合資或合營合同) 。本文 用 大量的 例子對商務合同的特征及 對策做 了 全面的分析和討論。 translation。對策 V Contents Abstract .......................................................................................錯誤 !未定義書簽。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如譯成: “ 賣方必須交付 ?? 的貨物 ” , Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subjectpredicate structure in Chinese, So it’s can be translated into 賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝 ” 。 ” The international economic activities are fre