【正文】
сли эти неостатки препятствуют нормальному использованию его по назначению, при условии, что эти неостатки существовали при заключении Договора и не ыли и не могли ыть известны Наймоателю. . Наймоатель отвечает пере Нанимателем за все претензии, которые могут возникнуть из прав третьих лиц, которые ограничивают или препятствуют пользованию квартирой и ругим нахоящимся в ней имуществом, при условии, что Наниматель не знал и не мог знать о существовании прав третьих лиц при заключении Договора. . Наниматель возмещает Наймоателю все уытки, связанные с потерей, поврежением имущества, взятого в наем, в поряке, установленном законоательством. . В случае несвоевременного внесения сумм платы за наем Наниматель уплачивает пеню в размере ____________% от вовремя не выплаченной суммы за кажый ень просрочки. . Уплата штрафных санкций не освоожает Стороны от возмещения уытков, причиненных неисполнением или неналежащим исполнением оязательств в полном оъеме. . В случае пользования жилой квартирой не в соответствии с условиями Договора Наймоатель имеет право треовать расторжения Договора и возмещения уытков. 5. Срок ействия Договора и права Сторон по истечении срока ействия Договора . Настоящий Договор заключен сроком на ___________ гоа (в Договоре есть пункты, которые могут иметь место только при условии заключения Договора на срок олее оного гоа). Договор вступает в силу с момента его заключения. . По истечении срока ействия настоящего Договора оговаривающиеся Стороны оязались опреелиться по выору оной из возможностей, преусмотренных в анном пункте: 由俄羅斯我04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語版住房租賃合同》。 第六條 租賃期間相關(guān)費(fèi)用及稅金 甲方應(yīng)承擔(dān)的費(fèi)用: (1)租賃期間,房屋和土地的產(chǎn)權(quán)稅由甲方依法交納?! ∥唇?jīng)甲方同意,乙方不得轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)借承租房屋。 因不可抗力因素導(dǎo)致合同無法履行的,合同終止。 (1)未經(jīng)甲方書面同意,將房屋轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)借給他人使用的。補(bǔ)充條款及附件均為本合同組成部分,與本合同具有同等法律效力。 房屋只作普通住房使用。 ?。骸 ?. 乙方應(yīng)付的定金為__________________元整,____________年_______月______日支付給甲方定金共計(jì)_________________元整。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動的動產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及正常使用?! ∥?、乙方需保證甲方屋內(nèi)家具等物品及房屋結(jié)構(gòu)的完好,不得損壞,并向甲方交仟元保證金,若有損壞,從押金中扣除,無損壞甲方全部退還乙方?! 《?、租賃期限:年月日至年月日止。 2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞時,甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用?! 。骸 〕鲎夥课莸牡怯浢娣e為______________平方米?! ∵x擇 “ 爭議解決 ” 方式中提請仲裁方式時,應(yīng)填寫所選擇仲裁機(jī)構(gòu)的法定名稱。 因國家政策需要拆除或改造已租賃的房屋,使甲、乙雙方造成損失的,互不承擔(dān)責(zé)任?! 〖追竭`反本合同約定,提前收回房屋的,應(yīng)按照合同總租金的 %向乙方支付違約金,若支付的違約金不足彌補(bǔ)乙方損失的,甲方還應(yīng)該承擔(dān)賠償責(zé)任?! ?7)拖欠房租累計(jì) 個月以上。租賃期滿后或因乙方責(zé)任導(dǎo)致退租的,除雙方另有約定外,甲方有權(quán)選擇以下權(quán)利中的一種: (1)依附于房屋的裝修歸甲方所有?! ∫曳饺缫罄m(xù)租,則必須在租賃期滿 個月之前書面通知甲方,經(jīng)甲方同意后,重新簽訂租賃合同?! 〃C осуществлять ругие права, преоставленные нанимателям жилых помещений ействующим законоательством и оычаями елового оорота. . Наниматель может преоставить в понаем преоставленную ему квартиру только с письменного согласия Наймоателя. Пооное согласие может соержаться в письме, телексе, телеграмме и т. п. При этом понаниматель не приоретает самостоятельного права пользования жилым помещением и ответственным пере Наймоателем по оговору найма жилого помещения остается Наниматель. Право переавать квартиру, указанную в п. , в понаем может ыть также преоставлено Нанимателю на основании ополнительного соглашения, которое ует являться неотъемлемой частью настоящего Договора. 由俄羅斯我04月27日編輯整理《實(shí)用俄語:俄語版住房租賃合同》?! 〃C количество комнат ________________________。123123123 – Стороны прекратят свои оговорные отношения и Наниматель переаст квартиру и ругое имущество Наймоателю。如果發(fā)生政府有關(guān)部門征收本合同中未列出項(xiàng)目但與該房屋有關(guān)的費(fèi)用,應(yīng)由甲方負(fù)擔(dān)?! 〖追匠鍪鄯课荩氃?個月前書面通知乙方,在同等條件下,乙方有優(yōu)