【正文】
its support for fragile states by 50 percent over the next three years. 今天,我在這里明確承諾將大大增加對脆弱和受沖突影響國家的支持。 Clean energy is our starting point. We will bring together knowledge, best practice, and financial support for countries to address the high costs and policy barriers for the adoption of cleaner energy solutions. We are on track to plete renewable energy resource mapping in at least ten countries over the next three years. We will enable energy subsidy reforms in at least 12 countries and work with partners to create new business models for cooking and lighting that utilize the rapidly improving technology of microgrids. I would also like to see at least 10,000 megawatts of additional capacity installed globally with our direct support in three years — that’s equivalent to the entire installed capacity of Peru. 清潔能源是我們的起點。 Just this past weekend, 60,000 people gathered on the Great Lawn of Central Park to watch the Global Citizens Festival, which rallied around the goal of zero poverty by 2030. I ask all of you here today – join this movement. Propel it forward. There are many things you can do – and one you can do from your seats on your smartphones right now: log on to the Global Poverty Project website — , that’s — and sign a petition to end poverty in a generation. Let world leaders know that this is an issue of fundamental importance to you. 在剛剛過去的這個周末,6萬人聚集在中央公園的大草坪上觀看全球公民節(jié),目標(biāo)就是到2030年實現(xiàn)零貧困。讓我再次引用馬丁我們不能允許底層40%的人被剝奪就業(yè)、醫(yī)療和教育機會。世界宣明會等宗教組織也在呼吁終結(jié)貧困。 The economic costs of extreme weather events are stunning. Coastal city flooding costs $6 billion a year today, but could reach $1 trillion a year by 2050. Investing $50 billion a year in protection would avoid those costs, and free up $950 billion every year to invest in better schools, hospitals, and social safety nets. 極端氣候事件的經(jīng)濟成本是驚人的。我們知道,沒有和平就沒有發(fā)展。 much of it is sitting on the sidelines in lowperforming funds. So we will actively work to find new ways to attract these private funds to developing country projects. One recent example was our launch of the Managed Colending Portfolio Program in China. The Chinese government agreed to invest $3 billion, alongside IFC。這一點對于為貧困人口創(chuàng)造良好的就業(yè)尤為重要。我們不會僅僅出于要完成年度貸款額指標(biāo)而開展項目。 the IFC, our private sector arm。 So how can ines of the less fortunate increase in a sustained way? There is more than one path to shared prosperity. One path is through increased opportunities driven by greater economic growth. Another is through a stable social contract, which focuses on raising the living standards of the poor and the disadvantaged. Both paths can lead to improved opportunities for citizens if societies can bee more dynamic and productive with greater room for social mobility. 那么怎樣才能以持續(xù)的方式增加貧困人口的收入呢?通向共同繁榮的路不止一條。 the second is to boost shared prosperity by promoting real ine growth for the bottom 40 percent of the population. 僅僅半年前,我們的董事會批準(zhǔn)了世界銀行集團的兩大目標(biāo):第一個目標(biāo)是到2030年終結(jié)極度貧困。當(dāng)繁榮有選擇地保留給少數(shù)人,這就是結(jié)果。世界銀行集團中東發(fā)揮著多種作用。世界銀行行長金辰勇在華盛頓大學(xué)英語演講稿 President Knapp, Dean Brown, distinguished faculty, students, and guests, 史蒂文眾所周知,當(dāng)一個國家長期處于脆弱狀況時,沖突往往一觸即發(fā)。第一是恢復(fù)宏觀經(jīng)濟穩(wěn)定。 Our second goal of boosting shared prosperity is more plex, but relevant to the entire world. The protests during the Arab Spring, and the more recent ones in Turkey, Brazil, and South Africa were rooted in the universal desire to participate in the global middle class. 我們促進共享繁榮的第二個目標(biāo)更為復(fù)雜,但也與全世界都直接相關(guān)。今天,我們的經(jīng)濟學(xué)家估計貧困人口的人數(shù)徘徊在略稍高于10億。我們過去從未制定過這樣一個統(tǒng)一的戰(zhàn)略,給予我們一個圍繞共同目標(biāo)和原則指導(dǎo)機構(gòu)所有部門工作的全面路線圖。 We will be bold. 我們將勇往直前。我們?nèi)绾尾拍茏钣行У貛椭嘘P(guān)地區(qū)和國家創(chuàng)造最佳條件來促進私營部門主導(dǎo)的就業(yè)增長?這是一項十分艱巨的挑戰(zhàn)—— 全球需要在未來十年內(nèi)創(chuàng)造6億個新的就業(yè)機會。因此,我們將積極努力尋找新的方式來吸引這些私募基金投資發(fā)展中國家的項目。我希望在今后三年中將國際開發(fā)協(xié)會貸款(世界銀行對最窮國的基金)對脆弱國家的支持份額提高50%。我們將集中知識、最佳實踐和財政支持,幫助各國解決采用清潔能源解決方案的高昂成本和政策障礙。我懇請今天在座的各位加入到這場運動中來。路德我們有工具和資源來改善10億多極端貧困人口的生活,不能坐視他們飽受貧困之苦??穫惗荚诤粲踅K結(jié)貧困。我們可以從許多方面提供幫助,但也許最有成效的作法是就氣候變化不斷上升的成本提出警告,并動員來自公共和私營部門的氣候融資。 We must move much more quickly, more urgently, to create peace dividends for countries emerging from years of conflict. We know that you can’t have development without peace. But too often we forget that peace won’t last without development. In the Great Lakes region, we moved quickly to amass an additional $1 billion assistance package to help the region. Shortly after our visit, the Bank’s Board approved $340 million to help finance the Rusumo Falls run of the river hydroelectric project to bring power to millions of people. 我們必須更快速、更緊迫地行動起來,為剛剛走出多年沖突戰(zhàn)亂的國家創(chuàng)造和平紅利。 That is an example of a transformational business model. But there are many environments that Alibaba and other panies stay away from. We at the World Bank Group serve as a trusted advisor to the private sector, and that often means we will be the first to venture into a risky environment in order to make others feel more fortable to invest. We know that there are several trillion dollars managed by sovereign wealth funds and institutional investors。 First, we will partner with the private sector to use their expertise and capital to fight poverty. This is particularly important to create good jobs for the poor. 首先,我們將與私營部門聯(lián)手,利用他們的專業(yè)知識和資金來抗擊貧困。 What will we stop doing? We won’t continue working in areas in which others are better. We won’t enter projects for the sole purpose of meeting volume targets for the year. We won’t take on projects just to plant our flag on the ground. And we won’t tolerate behavior that promotes individual interests over the mon good. 我們將要停止做哪些事呢?我們將不會繼續(xù)從事那些別人更擅長的領(lǐng)域。我們將如何將計劃轉(zhuǎn)化為終結(jié)貧困的有效行動呢? A World Bank Group strategy 世界銀行集團的戰(zhàn)略 Our answer is that for the first time, we have a strategy that will br