【正文】
英語(yǔ)廣告中的廣告語(yǔ)言以其獨(dú)具特色的詞法、句法和修辭特點(diǎn)創(chuàng)造了一種意境與美感,英語(yǔ)廣告豐富多彩,新穎活潑,具有濃郁的生活氣息和強(qiáng)大的感染力。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計(jì)者一樣,從廣告的功能定位、語(yǔ)言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語(yǔ)帶給觀眾的美好感覺。 10 第二章 英語(yǔ)廣告的翻譯技巧 英語(yǔ)廣告的詞匯、句法、修辭特征,在一定程度上給忠實(shí)于原文的翻譯帶來(lái)很多困難。例如: Ask for More.(摩爾香煙,再來(lái)一支 ) 這里的 More 既是 Ask for 的賓語(yǔ),同時(shí)又指稱 More 香煙。 7 重復(fù) 重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的重復(fù),可以起加強(qiáng)語(yǔ)氣、渲染氣氛的作用,而這恰恰是廣告所追求的效果。 ”O(jiān)rangemostest”來(lái)源 于Orange——most —— est,其中 most 與 est 都表示形容詞的最高級(jí),在此與 orange 連用,借以表現(xiàn)這種飲料的 “高質(zhì)量 , 高純度 ”給人豐富的聯(lián)想 英語(yǔ)的句法特征 使用 單詞或者短語(yǔ) 代替整句 奧林巴斯相機(jī)的廣告: Focus on life.(聚焦生活 ),這則廣告語(yǔ)不僅把拍照片和美好生活聯(lián)系起來(lái) ,還鼓勵(lì)我們用相機(jī)捕捉和記錄生活中那些美好瞬間。 為了推銷商品 , 廣告商難免會(huì)對(duì)商品進(jìn)行描述美化 , 這自然就要使用 大量的形容詞 。 關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧 Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract: Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper. Key words: English advertisements。鑒于英語(yǔ)廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特征,并通過實(shí)例分析介紹了英語(yǔ)廣告的翻譯方法及 策略 。因?yàn)檫@則廣告的流行, pinta 一詞竟成了牛奶的代名詞。如,美國(guó) NBA 廣告: I love this game.(我喜歡這個(gè)運(yùn)動(dòng)),運(yùn)用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請(qǐng)你加入這個(gè)運(yùn)動(dòng),大大增強(qiáng)了廣告的感染力和可信度;又如,電動(dòng)牙刷的廣告: Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營(yíng)造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來(lái)與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人的健康,多么貼心的廣告。例如: Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容來(lái)自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感 ——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來(lái)自信笑容。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。 The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了 5 個(gè) W( Y 即為Why) ,這 5 個(gè)詞本來(lái)是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)該具備的要點(diǎn),這里就是 “包括一切要素 ”的意思,如果有一雙具備一切功能的運(yùn)動(dòng)鞋你 會(huì)愿意去買它嗎?答案肯定是 yes。中國(guó)文化深受儒家思想的影響,蘊(yùn)藏著深厚的人文主義精神,形成中國(guó)人特有的以 “吉慶 ”、 “仁愛 ”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。論文的結(jié)束,意味著我即將畢業(yè),也將開始屬于我的新的人生旅程。譯句 1: A city in water, a city abov