【正文】
7.3如考核試驗(yàn)產(chǎn)品的技術(shù)性能達(dá)不到附件規(guī)定的技術(shù)參數(shù),雙方應(yīng)友好協(xié)商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷后進(jìn)行第二次考核驗(yàn)收。5.6若乙方提供的技術(shù)資料或樣機(jī)、鑄件和備件在運(yùn)輸途中遺失或損壞,乙方在收到甲方關(guān)于遺失或損壞的書(shū)面通知書(shū)后,應(yīng)盡快不遲于____個(gè)月內(nèi)免費(fèi)補(bǔ)寄或重寄給甲方。(c)該年提成費(fèi)計(jì)算書(shū)一式四份。4.2.3甲方收到乙方交付第二階段產(chǎn)品的下列單據(jù)并審查無(wú)誤后____天內(nèi)向乙方支付____美元(大寫(xiě):____美元)。甲方支付給乙方的款項(xiàng)應(yīng)通過(guò)____中國(guó)銀行和____國(guó)____銀行辦理。2.2“藍(lán)圖”指乙方制造合同產(chǎn)品目前所使用的總圖、制造圖樣、材料規(guī)范及零件目錄等的復(fù)制件。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”partyB shall take up the matter with the third party“。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。主句謂語(yǔ)動(dòng)詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說(shuō)明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問(wèn)題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”。”原譯:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”?!癊xclusive licence” 表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù);而“sole licence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。此譯文中的”take up sth with sb“,是指“口頭或書(shū)面向某人提出某事”,沒(méi)能確切地傳譯出原文的“由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉”。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤(rùn)色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯成了“大白話”、此句應(yīng)譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了兩個(gè)分詞短語(yǔ),句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。再如:翻譯“支付條款”時(shí),譯者可能碰到“最高提成費(fèi)”這樣的術(shù)語(yǔ),這條術(shù)語(yǔ)不能盲目地套用漢英詞典上的詞語(yǔ),譯者必須弄清其真正內(nèi)涵。第一篇:國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯淺談作者:王春暉國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國(guó)界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。“最高提成費(fèi)”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個(gè)提成費(fèi)的最高數(shù)額,將來(lái)受讓方產(chǎn)品銷(xiāo)售量一旦很大,按比例計(jì)算將超過(guò)這個(gè)數(shù)額時(shí),則僅僅按這個(gè)數(shù)額支付,不再多付?!耙皇絻煞菝糠萦脙煞N文字寫(xiě)成”,講的是用兩種文字寫(xiě)成的合同雙方各執(zhí)一份,內(nèi)容完全相同,因此直接譯成:“in duplicate in English and Chinese languages”,這里的“in duplicate”指文件一式兩份,用介詞“in”表示“用...語(yǔ)言寫(xiě)成”。再看下面兩個(gè)條款:(1)“在合同有效期內(nèi),雙方對(duì)合同產(chǎn)品涉及的技術(shù)如有改進(jìn)和發(fā)展,應(yīng)相互免費(fèi)將改進(jìn)和發(fā)展的技術(shù)資料提供給對(duì)方使用”;(2)“改進(jìn)和開(kāi)發(fā)的技術(shù),其所有權(quán)屬于改進(jìn)和開(kāi)發(fā)一方”。請(qǐng)看下列各例的譯文:(1)按照本合同第二條規(guī)定的合同內(nèi)容和范圍,甲方向乙方支付的合同總價(jià)為ⅩⅩ美元(大寫(xiě)ⅩⅩⅩⅩ)。應(yīng)改譯成:”party B shall be responsible for dealing with the third party“.第七,”bear all the legal and economic responsibility arising therefrom“.這句譯文看上去是沒(méi)有問(wèn)題的,但譯者在校改時(shí),不能只停留在語(yǔ)言的表層上,一定要進(jìn)入語(yǔ)言的深層,其實(shí)該譯文至少有兩處不妥;(1)“全部責(zé)任”,指得是“由于上述原因而發(fā)生的乙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任”,所以“全部”應(yīng)選用”full“不用”all“;(2)合同中的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要指“合同當(dāng)事人在違約時(shí)應(yīng)承擔(dān)的財(cái)產(chǎn)責(zé)任”,因此這句中的 ”economic responsibility“ 應(yīng)改譯為:”financial responsibility“最后的”...responsibility arising therefrom“中的分詞短語(yǔ)最好改用含有情態(tài)意義的從句,因?yàn)楦挠脧木洳拍軅髯g出發(fā)生承擔(dān)上述責(zé)任是一種“或然性”而不是“必然性”,故譯成: ”...responsibility which may arise三、結(jié)束語(yǔ)根據(jù)以上探討不難看出,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯本,涉及許多方面的問(wèn)題,在英譯過(guò)程中,譯者必須深入領(lǐng)會(huì)原文中的每個(gè)詞語(yǔ)在具體上下文中的含義,著重理解詞語(yǔ)的“準(zhǔn)確性”,對(duì)每個(gè)經(jīng)過(guò)精心挑選的詞句進(jìn)行反復(fù)推敲,嚴(yán)格按翻譯程序行事,而不可一拿到文件就動(dòng)筆翻譯,在定稿前,一定要不厭其煩地反復(fù)校改,潤(rùn)色譯文,有條件的要請(qǐng)“行家”再校,直到譯文能準(zhǔn)確而完整地把原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。再如:翻譯 “支付條款”時(shí),譯者可能碰到“最高提成費(fèi)”這樣的術(shù)語(yǔ),這條術(shù)語(yǔ)不能盲目地套用漢英詞典上的詞語(yǔ),譯者必須弄清其真正內(nèi)涵。這句話是在“合同的生效、終止”一章中出現(xiàn)的,由于譯者對(duì)這一條款的行文不了解,加之對(duì)主要意思也不大懂,所以把這一結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l文翻譯 成了“大白話”、此句應(yīng)譯為:“Signed in ⅩⅩ this 13th day of May,1987 in duplicate in English and Chinese languages, both texts being equally authentic”本句使用了兩個(gè)分詞短語(yǔ),句中的“于八七年五月十三日在 ⅩⅩ簽訂”,譯成:“signed in ⅩⅩthis 13th day of May, 1987”,含有簽字的那一天并不一定是生效的日期,因?yàn)榧夹g(shù)轉(zhuǎn)讓合同簽字后,還應(yīng)向本國(guó)政府當(dāng)局申請(qǐng)批準(zhǔn),以批準(zhǔn)日期為本合同生效日期。合同中的個(gè)條款間一般都有著普遍的制約關(guān)系,當(dāng)某一條款受到其他條款制約時(shí),英譯時(shí)一定要注意突出主要內(nèi)容,保持主要內(nèi)容的獨(dú)立性與完整性。所以譯者在擱筆之前一定要逐段、逐句、逐詞仔細(xì)修改、潤(rùn)色譯文,做到:詞義精確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。此譯文中的”take up sth with sb“,是指“口頭或書(shū)面向某人提出某事”,沒(méi)能確切地傳譯出原文的“由乙方負(fù)責(zé)與第三方交涉”。2.3“技術(shù)資料”是指為生產(chǎn)合同產(chǎn)品必須具有的乙方目前正用于生產(chǎn)合同產(chǎn)品的全部專(zhuān)用技術(shù)和其它有關(guān)設(shè)計(jì)圖紙、技術(shù)文件等。如果乙方和甲方償還金額,則此款項(xiàng)應(yīng)通過(guò)____銀行和____中國(guó)銀行辦理。(a)即期匯票正、副本各一份。4.3.4在合同期滿(mǎn)內(nèi),甲方在合同終止后____天內(nèi)將提交一份最后銷(xiāo)售合同產(chǎn)品數(shù)量的報(bào)告,以便乙方計(jì)算提成費(fèi)。5.7交付技術(shù)資料應(yīng)具有適于長(zhǎng)途運(yùn)輸、多次搬運(yùn)、防雨、防潮的堅(jiān)固包裝。7.4如考核試驗(yàn)產(chǎn)品不合格是乙方的責(zé)任,則乙方派人參加第二次考核驗(yàn)收的一切費(fèi)用,由乙方負(fù)擔(dān)。甲、乙雙方簽署“合同產(chǎn)品考核驗(yàn)收合格證明”一式四份,每方各執(zhí)二份。(b)所發(fā)運(yùn)技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件的詳細(xì)清單一式二份。(b)商業(yè)發(fā)票正本一份,副本三份。(d)乙方出具的第一階段產(chǎn)品的技術(shù)資料、樣機(jī)、鑄件和備件交付完畢的證明信正、副本各一份。第四章支付和支付條件4.1本合同項(xiàng)下的一切費(fèi)用,甲方和乙方均以美元支付。第二章定義2.1“合同產(chǎn)品”指本合同附件一中所列的全部產(chǎn)品。此句應(yīng)譯成: ”party B is lawfully in a position to transfer the knowhow and Technical documentation to party A“。在校改合同英譯文時(shí),要對(duì)譯文的詞語(yǔ)、行文作更進(jìn)一步的推敲。原譯:“If the contract can not e int0o effect within six months after the date of signing the contract, both parties shall have the right to cancel the contract”,這句譯文不大象“行話”,力量也不足,確切的行文應(yīng)該是把主句和從句的主語(yǔ)調(diào)整成一個(gè),從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞使用“e into force”,將連詞if改為in case表示“雙方希望合同按期履行”。請(qǐng)看下面條款,“本合同于一九八七年五 月十三日在ⅩⅩ簽訂,一式兩份,每份用英文和中文寫(xiě)成,兩種文本具有同等效力。“Exclusive licence” 的意思是“獨(dú)占許可”,這是國(guó)際間通用的術(shù)語(yǔ),兩者有明確的含義。第五,”If the third party accuses party B of infringement“.這個(gè)句子明顯有兩處錯(cuò)譯;(1)”the third party“仿佛給人一種甲乙雙方都已知道的“第三方”,應(yīng)改為 ”any/a third party“,(2)”to accuse sb of sth“,一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權(quán),故應(yīng)改譯為 ”to bring a charge of infringement“.第六,”partyB shall take up the matter with the third party“。要著眼于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。主句謂語(yǔ)動(dòng)詞改用“to be binding neither to A, nor to B”說(shuō)明一旦合同在規(guī)定時(shí)間內(nèi)不能生效的話,合同對(duì)雙方就不具有約束力,并不是取消不取消的問(wèn)題,所以本句應(yīng)譯為:“In case the contract can not e into force within six months after the date of signing the contract, the contract shall be binding neither to party A, nor to party B”?!痹g:“this contract was signed in ⅩⅩon May,13,l987,each copy was written in English and Chinese with two copies in each, the two texts have the same effect”?!癊xclusive licence” 表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù);而“sole licence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)引進(jìn)了不少?lài)?guó)外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對(duì)于提高我國(guó)的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。所以,把“最高提成費(fèi)”譯成 “Maximum Royalty 才能體現(xiàn)出原文的含義。推敲詞義、分析結(jié)構(gòu)合同文件中的詞語(yǔ)是構(gòu)成合同文書(shū)最基本的單位,對(duì)合同文書(shū)中的一些重要詞語(yǔ)的正確理解,是英譯合同文件的基礎(chǔ)。第一條主要規(guī)定了相互許可使用的問(wèn)題,英譯時(shí)一定要突出,“雙方相互提供使用”這個(gè)關(guān)鍵結(jié)構(gòu),(both parties shall provide each other with...)其他成分都是圍繞這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行的,故譯成:“within the validity period of the contract, both parties shall provide each other with the improvement and development of the technology related to the contract products free of charge”,這句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞“提供”一詞,有人譯成“supply”,就不如“provide”確切,盡管這兩個(gè)詞都表示“供給”但牽涉到金錢(qián)時(shí),“provide”則表示“免費(fèi)供給”,“supply”則不太明確,一般來(lái)說(shuō)需給錢(qián)。其分項(xiàng)價(jià)格如下:The total contract price to be paid by party A to party B according to the content and scope stipulated in Article 2 of the contract isⅩⅩ US dollars(say:ⅩⅩⅩⅩ),T