【正文】
但目前的公示語翻譯仍存在許多問題,例如常常會因選詞不當(dāng)而引發(fā)含義誤差、文化誤差等。 第四部分分析研究了奈達(dá)的功能對等理論的實質(zhì)及要求,分析了黃州公示語翻譯錯誤產(chǎn)生的原因并提出了解決方法。3)掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。本篇論文 在研究公示語內(nèi)涵和特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合大量具體譯例探討公示語翻譯的若干原則 ,分析目前黃州公示語翻譯存在的一些問題,并提出相應(yīng)的修改建議。它是一種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明圖示,或文字與圖示并用,表示對公眾的某個要求或引起人們的某種注意。他特別指出感召功能是指使用言語或非語言交際符號以使接受者作出一定的答復(fù)或者反應(yīng)。城市中的雙語公示語作為一種面向大眾的信息交流媒介,在對外交流中起重要作用。 六、指導(dǎo)教師意見 簽名 年 月 日 七、院論文指導(dǎo)小組審批意見 簽名 年 月 日 i Abstract Public signs are a special kind of text manifestation and have great influence in almost every aspect of our daily life. Moreover, with the rise of China in the international stage, there is an increasing number of foreigners ing to China for a visit. Public signs are not only the visiting card of China, but also a bridge for culture munication. Correct translation can not only express the internal meaning of public signs well, but change public signs from static to dynamic, thus it will enable us to better understand and follow the requests of public signs. Therefore the translation of public signs is very significant during the crosscultural munication and the international exchange. But nowadays there are still many problems in the translation of public signs, for instance, wrong selection of words can lead to inaccuracy in meaning and culture. After several days‘ research, the author finds that there are still many problems in the translation of public signs in Huangzhou. Based on Nida‘s Functional Equailence Theory, the paper aims at analyzing the current situation of the ChineseEnglish translation of public signs in Huangzhou and puts forward practical principles for translating. Thus it will, to some degree, improve the quality of the translation of public signs as well as the city‘s image. Key words: public sign。s interests in order to attract more customers. So they are always seen outside the shop39。 3. 論文二稿、三稿、定稿, 20xx 年 5 月 9 日前完成。隨著我國對外開放與經(jīng)濟交流的日益發(fā)展,中國的國際魅力得到提升。公示語的研究在西方最早開始于維納和達(dá)爾貝勒納兩位學(xué)者,他們合著的 Comparative Stylistics of French and English 一書發(fā)表于 1959 年。 特此鄭重聲明。 二、 本課題研究的現(xiàn)狀,并列出主要參考文獻(xiàn)(至少 15 項) 筆者于 20xx 年 11 月 20 日上午 9: 28 在學(xué)校電子閱覽室通過中國期刊網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫等網(wǎng)絡(luò)媒體搜索關(guān)鍵詞“公示語翻譯”,查找出自 1995 年至 20xx 年間中外期刊、書籍中的相關(guān)文章共計 96 篇,隨后篩選出可用于研究和借鑒的共 18 篇。賀學(xué)耘還結(jié)合彼得最后,對譯者和政府提出了相應(yīng)的要求,譯者需要提高語言理解能力、深 入理解中英文化內(nèi)涵差異,而政府需要設(shè)立相關(guān)部門來監(jiān)管相關(guān)公示語的翻譯。 本文以奈達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),分析了目前黃州公示語翻譯的一些問題,并提出相應(yīng)的翻譯準(zhǔn)則。 正確的公示語翻譯能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)公示語的意義,甚至把公示語由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),從而使大眾能更好地理解和遵循公示語的要求。標(biāo)示語分為信息標(biāo)示語、安全標(biāo)示語、交通標(biāo)示語等,而標(biāo)示語的功能則可分為引發(fā)興趣、給與信息、加深印象、廣而告之以及社會服務(wù)。 賀學(xué)耘從三個方面談了公示語的交際翻譯策略 :1)熟知公示語的語言特點力求譯文簡潔明了 。公示語翻譯的質(zhì)量關(guān)系到城市的“臉面”,其翻譯質(zhì)量直接影響到城市的國際形象。在公園、街頭、商場、醫(yī)院等公共場所,在車站機場、賓館飯店、旅游景點等窗口行業(yè),公示語隨處可見。 國內(nèi)也有不少學(xué)者對公示語做過研究。因此,探究適用于公示語的翻譯原則將具有極大的現(xiàn)實意義。 crosscultural munication ii 摘 要 公示語是一種比較特殊的文體表現(xiàn)形式,對我們?nèi)粘I畹母鱾€方面有著重要影響。功能對等理論 。 6 五、本課題研究的進(jìn)度安排 1. 撰寫文獻(xiàn)綜述,完成開題報告,并通過院系審核, 20xx 年 12 月 20 日前 完成。 通過對相關(guān)書籍和論文的學(xué)習(xí)和研究,筆者在對公示語的特點和內(nèi)涵進(jìn)行研究之后,縱觀國內(nèi)外學(xué)者所提出的公示語翻譯理論,比較傾向于奈達(dá)的功能對等理論,即翻譯時要做到文化對等、文體對等和語義對等。筆者認(rèn)為由于 20xx奧運會和 20xx 世博會的召開,我國學(xué)者對公示語的研究越 來越關(guān)注。 黃 岡 師 范 學(xué) 院 本 科 生 畢 業(yè) 論 文 論文題目: The Translation of Public Signs in Huangzhou 作 者: 高 陽 專業(yè)班級: 英語 20xx05 班 指導(dǎo)教師: 閆敏敏 學(xué) 號: 20xx13140506 20xx 年 5 月 20 日 鄭重聲明 本人的畢業(yè)論文(設(shè)計)是在指導(dǎo)教師 閆敏敏 的指導(dǎo)下獨立撰寫完成的。經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn), 20xx 年以前與公示語翻譯研究相關(guān)的論文很少,論文成果主要集中在在 20xx—— 20xx 年。要想使英譯的公示語表達(dá)相應(yīng)的語用功能,在翻譯時就要對這些差異給予充分考慮。 四、本課題采用的研究方法及路線 由于本課題主要是對黃州的公示語翻譯進(jìn)行研究,因此在仔細(xì)閱讀了大量相關(guān)文章和專著后,筆者結(jié)合奈達(dá)功能對等的相關(guān)理論,對赤壁公園、奧康步行街及黃岡中心醫(yī)院等黃州人流密集地段的公示語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了親身調(diào)查,最終找出了提高黃州公示語翻譯質(zhì)量的方法。 關(guān)鍵詞 :公示語 。隨著中國國際地位的提升,來中國的外國人的人數(shù)不斷增加。 第二部分首先對標(biāo)示語下了定義,即是一種表達(dá)有用且必要信息的實用文體形式。呂和發(fā)指出了公示語的四種應(yīng)用功能特征 :指示性、提示性、限制性、強制性,分析了公示語的“動態(tài)”和“靜態(tài)”信息,并對公示語獨特的語言風(fēng)格進(jìn)行了闡述,提倡在從事漢英公示語翻譯時首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行一對一的漢英置換,在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。公示語在提供信息、溝通感情、規(guī)范社會行為、提高工作效率、構(gòu)建和諧社會等方面有著重要的昭示作用。隨著我國對外開放與經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,越來越多的外國友人來到中國學(xué)習(xí)、生活和工作,公共 場所的公示語翻譯也越來越多。 于秋、黃小明認(rèn)為由于語言和文化的不同,漢語公示語在英 譯時經(jīng)常出現(xiàn)語用失效問題,這些問題主要表現(xiàn)在語用語言失誤和社交語用失誤兩方面,如詞匯語用意義和語用規(guī)則的不對應(yīng)、價值觀念引發(fā)的不同聯(lián)想以及民族文化缺省等。然后對 標(biāo)示語及其功能做了分類。公示語成為對外交流的窗口,也是文化溝通的橋梁。這樣不但能夠提高黃州公示語翻譯的質(zhì)量,同樣也有助于提升黃州的城市形象并且有助于文化交流和經(jīng)濟合作的順利進(jìn)行。 最后一部分闡述了本文的結(jié)論,指出了本文的研究價值。紐馬克的交際翻譯理論,提出要將譯文讀者的文化習(xí)慣 放在第一位,運用交際翻譯的方法翻譯漢語公示語,才能譯出準(zhǔn)確無誤的公示語譯文,才能凈化我國公示語語言環(huán)境。隨后,在學(xué)校圖書館借到研究公示語翻譯及旅游翻譯的專著 5 本。畢業(yè)論文(設(shè)計)沒有剽竊 、 抄襲 、 造假等違反學(xué)術(shù)道德 、 學(xué)術(shù)規(guī)范的侵權(quán)行為,本人愿意承擔(dān)由此產(chǎn)生的各種后果,甚至法律責(zé)任;并可以通過網(wǎng)絡(luò)接受公眾的質(zhì)疑。 公示語翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域。 為了更加真實、準(zhǔn)確而有效地對本課題進(jìn)行深入研究,需參考如下主要文獻(xiàn): 4 參考文獻(xiàn): [1]Ham, Sam H. Environmental Interpretation: A Practical Guide for People with Big Ideas and Small [M]. Colorado: Fulcrum Publishing, 1992. [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. New York: Pergamum Press, 1998. [3]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: Brill, 1964. [4]Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill,1969. [5]Vermeer. H. “Skopos and Commission in Translational Activity.” Translation Studies Reader[M]. London: Routledge, 1989. [6]包惠南 . 文化語境與語言翻譯 [M]. 北京 :中國對 外翻譯出版公司 , 20xx. [7]包惠南 ,包昂 . 中國文化與英漢翻譯 [M]. 北京: 外文出版社 , 20xx. [8]戴宗顯 ,呂和發(fā) . 公示語漢英翻譯研究 [J]. 中國翻譯 , 20xx(6). [9]丁大剛 ,蔡龍權(quán) . 旅游英語的語言特點與翻譯 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社 ,20xx. [10]賀學(xué)耘 . 中國中小城市公示語翻譯現(xiàn)狀之調(diào)查 ——以衡陽地區(qū)為例 [J]. 財經(jīng)博覽,20xx( 12) . [11]賀學(xué)耘 . 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略 [J]. 外語與外語教學(xué), 20xx( 3) . [12]胡文仲.現(xiàn) 代實 用 英語例解 [M].上海:上海外語教育出版社, 1987. [13]金惠康 . 跨文化交際翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司 ,20xx. [14]李建軍 . 英漢應(yīng)用文互譯 [M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 20xx. [15]呂和發(fā) ,單麗平 . 漢英公示語詞典 [M]. 北京:商務(wù)印書館, 20xx. [16]謝建平 . 功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究 [M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社 ,20xx. [17]趙德全 .