【正文】
11.3 all costs in connection with clearance, agency fees, visas, guarantees and all other expenses of such kind。同時,打撈方或其代表在執(zhí)行留置權時不論何種原因所產(chǎn)生的成本和費用,公司都應當支付給打撈方。11.4所有稅費、社會治安防衛(wèi)費用(非打撈方在其主要營業(yè)地點所在國正常交納的費用)、印花稅,或者與本合同有關的其它應征收的費用、進出口稅和海關關稅;11.5在履行合同時所發(fā)生的超出打撈方合理費用以外的應政府、相關當局要求而發(fā)生的費用。9.3如果主管機關不允許暫?;蛘呓K止合同,公司應當按照第3條規(guī)定的延誤費率,在打撈方待命期間,向打撈方支付人員、船艇和設備的費用。公司有責任向打撈方支付持續(xù)提供服務所發(fā)生的合理且必要的費用。打撈方應提供本合同附件1所載明的人員、船艇、設備,這些人員、船艇,設備應當是打撈方根據(jù)船舶狀況、位置以及工地情況認為在服務過程中所必須使用的。如果打撈方在合同約定期限的3個銀行工作日內(nèi)未收到公司應支付的款項,則該款項應按年息 %記取利息。打撈方應該安排作業(yè)期間本方設備所需的設標和警告并支付相應費用。10. 3 如果打撈方認為無法在交船地點交付或處置船舶,或認為交船地點不安全,且公司未指定替代交付地點,則打撈方在無不合理延誤的情況下,有權在其可以安全到達的最近地點交付船舶。 應打撈方要求,這種擔保應一次或者多次予以提供。17. 2向 海事法院提起訴訟。s owners (if the Company is the demise/bareboat charterer), masters, officers and crews and to all bodies corporate parent of, subsidiary to, affiliated with or under the same management as either of them, as well as all directors, officers, servants and agents of the same and to all parties performing services within the scope of this Agreement for or on behalf of the Contractor or the Company as servants, agents and subcontractors of such parties. The Contractor or the Company shall be deemed to be acting as agent or trustee of and for the benefit of all such persons, entities and vessels set forth above but only for the limited purpose of contracting for the extension of such benefits to such persons, bodies and vessels.15.LienWithout prejudice to any other rights which the Contractor may have, whether in rem or in personam, the Contractor shall be entitled to exercise a possessory lien upon the Vessel in respect of any amount howsoever or whatsoever due to the Contractor under this Agreement and shall for the purpose of exercising such possessory lien be entitled to take and/or keep possession of the Vessel, provided always that the Company shall pay to the Contractor all costs and expenses howsoever or whatsoever incurred by or on behalf of the Contractor in exercising or attempting or preparing to exercise such lien.16.Time for Suit Any dispute which may arise out of or in connection with this Agreement or any claim thereof shall be notified by telex, facsimile, cable or otherwise in writing to the party against whom such claim is made, within 12 months of pletion or termination of the services hereunder, or within 12 months of any claim by a third party, whichever is later. Any suit shall be brought within one year of the notification to the party against whom the claim is made. If either of these conditions is not plied with the claim and all rights whatsoever and howsoever shall be absolutely barred and extinguished.17.Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with Chinese law and any dispute arising out of this Agreement shall be settled through amicable negotiations by both parties, failing which shall be settled in accordance with ways and methods indicated in Clause or (choose one)17.1 be referred to China Maritime Arbitration Commission for arbitration in accordance with the procedures thereof in Beijing. 17.2 be submitted to Maritime Court for jurisdiction.Signature (for and on behalf of the Company) Signature (for and on behalf of the Contractor)CDSCA Wreck Removal Agreement(Lump Sum—Stage Payments)Annex I List of Personnel, Craft and EquipmentCDSCA Wreck Removal Agreement(Lump Sum—Stage Payments)Annex II Method of Work《中國潛水打撈行業(yè)協(xié)會沉船打撈標準合同》(日租)________年__月__日 ________(簽署地) (以下稱公司) (以下稱打撈方)同意簽訂本合同,本合同于 年 月 日生效。s own or hiredin craft and the Vessel to enter and operate in and shall be a place where the Contractor is permitted by governmental or other authorities to deliver or dispose of the Vessel.In the event the Vessel is not accepted forthwith by the Company within hours after receiving the written notice of delivery from the Contractor or delivery is prevented or delayed by action of governmental or other authorities outside the control of the Contractor, all costs necessarily incurred by the Contractor from the moment of the tender for delivery shall be for account of the Company. These costs shall be in addition to any delay payment as set out in Clause 3.10.3 If it is considered by the Contractor to be impossible or unsafe for the Vessel to be delivered or disposed of at the place of delivery and the Company is unable to nominate an acceptable alternative place, the Contractor is at liberty to deliver or dispose of the Vessel at the nearest place it can reach safely and without unreasonable delay, and such delivery or disposal shall be deemed a due fulfillment by the Contractor of this Agreement.The Company shall reimburse the Contractor for any additional time used pursuant to this subclause at the Delay Payment Rate set out in Clause 3, and shall be liable to the Contractor for any additional expenses arising under this subclause.10.4 In the event the Vessel is delivered under the control of pumps and/or pressors or other equipment the Company shall with all due dispatch arrange for their own equipment and operators to replace the Contractor39。13.3.2 在履行合同期間,打撈方應負責并同意保障公司免受不論何種原因?qū)е碌挠纱驌品阶约夯蜃庥玫拇Мa(chǎn)生的實際的或潛在的污染損害所引起的索賠、成本、費用、行為、訴訟、要求和責任。本條款不影響打撈方所享有的對公司的其它索賠權利。8.延誤 如果在履行合同期間,打撈方由于公司、公司服務人員或代理人違反合同、疏忽,或任何其它過失或由于任何打撈方所不能控制的其它原因?qū)е路占芭c之有關的工作,則在延誤期間,公司應按照第3條第2款所列的延誤費率給予打撈方補償,不足一天按適當比例計算。5.作業(yè)方法 和(或)人員、船艇和設備的調(diào)整5.1 如果在履行合同前或履行期間,由于以下原因,需要對本合同項下的服務或人員、船艇、以及設備進行實質(zhì)性的調(diào)整,則打撈方應該書面通知公司,并告知其為完成服務而估計增加的額外費用(這種調(diào)整非因打撈方的過失):5.1.1由于公司的疏忽,打撈方在作業(yè)時所依據(jù)的材料或數(shù)據(jù)錯誤;5.1.2船舶或者作業(yè)工地的位置情況有重大變化?!吨袊鴿撍驌菩袠I(yè)協(xié)會沉船打撈標準合同》(總承包價―分期付款)________年__月__日 ________(簽署地) (以下稱公司) (以下稱打撈方)同意簽訂本合同,本合同于 年 月 日生效。 另外,公司應在自己承擔風險和費用的情況下,提供足夠的高級船員或同等資質(zhì)人員,這些人員應熟悉貨