【正文】
在下列情況下,投標(biāo)保證金將被貴方?jīng)]收:a. 投標(biāo)人在招標(biāo)文件中規(guī)定的投標(biāo)截止日期后投標(biāo)有效期內(nèi)撤回其投標(biāo);b. 投標(biāo)人在投標(biāo)截止日期后對投標(biāo)文件作實質(zhì)性修改的;c. 投標(biāo)人不接受本須知對計算錯誤的修正;d. 投標(biāo)人有腐敗和欺詐行為的;e. 中標(biāo)人未能根據(jù)規(guī)定簽署合同;f. 合同簽署后,中標(biāo)人未能按規(guī)定提交履約保證金;g. 中標(biāo)人未能按本須知第3條的規(guī)定支付中標(biāo)服務(wù)費。 neither party shall seek recourse to court or other authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing party.(19) 稅費 TAXES AND DUTIES:根據(jù)稅法規(guī)定,由中國政府向買方征收的執(zhí)行合同的稅費由買方負(fù)擔(dān)。如果累計的違約金超過合同總價的15%,買方有權(quán)終止部分或全部合同而不給賣方以任何補償。對于急需的設(shè)備,賣方應(yīng)自負(fù)費用將其用最快的運輸方式運到工作現(xiàn)場。The details of technical specifications and technical documents refers to Annex 3.(12) 裝運通知 Shipping Advice:賣方應(yīng)于裝船后3天內(nèi),立即將船名、提單號、裝運日期、合同編號、商品名稱、數(shù)量、重量、貨物金額、裝運港及目的港傳真給買方。90% of the total contract value shall be made by an Irrevocable Letter of Credit at sight (which is opened by a main bank in China 30 days before shipment, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a) 已裝運清潔提單,空白抬頭,空白背書,注明“運費預(yù)付”并通知目的港的國電物資集團有限公司(三份正本三份副本)。The Seller shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and pay for the freight.不允許轉(zhuǎn)船。One (1)original and one(1) copy of Insurance policy with the Buyer as beneficiary covering 110% of the proforma invoice value, showing claims payable in destination, in currency of the contract, blank endorsed, covering Ocean marine/All Risk amp。賣方有責(zé)任處理在保證期以后發(fā)現(xiàn)的任何貨物因設(shè)計或制造引起的缺陷。B)In case the Seller fails to make delivery pursuant to the Final Delivery Schedule, the Seller shall pay the liquidated damages for late delivery at the following rates:1) From the first to the fourth week, the liquidated damage shall be one percent (%) of the value of the delayed Contract Equipment per week. 2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be one point five percent (%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week, the liquidated damage shall be two percent (%) of the value of the delayed Contract Equipment per week.The payment of liquidated damages shall not release the Seller from its obligation to deliver the delayed Contract Equipment.C. 賣方應(yīng)按照本合同附件3規(guī)定的計劃交付技術(shù)資料。Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences cannot be avoided and cannot be overe, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases. If either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of these causes. However, the price and performance indices shall not be changed due to such delay by Force Majeure event.受到不可抗力影響的一方應(yīng)在不可抗力事故發(fā)生后,盡快將所發(fā)生的不可抗力事件的情況以傳真或電報通知另一方,并在14天內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的證明文件提交給另一方審閱確認(rèn),受影響的一方同時應(yīng)盡量設(shè)法縮小這種影響和由此而引起的延誤,一且不可抗力的影響消除后,應(yīng)將此情況立即通知對方。本合同正本共肆份,采用中、英文書就,兩種文字具有同等效力,買方三份,賣方一份為憑。 投標(biāo)聲明如無,則填“無”。據(jù)此函,簽字代表宣布同意如下:所附投標(biāo)價格表中規(guī)定的應(yīng)提交和交付的貨物和服務(wù)投標(biāo)總價為 [注明幣種,并用文字和數(shù)字表示的投標(biāo)總價] 。但如果此時存在合同爭端并且未能得到解決,那么履約保證金的有效期應(yīng)自動延長到上述爭端最終解決且所有理賠完畢。上述B、C、D部分的違約金最多不超過合同價的10%。 claim.(15) 索賠: Claims:A)如果合同設(shè)備在設(shè)計、制造、交貨、檢驗、安裝、調(diào)試、試運行、性能驗收試驗和保證期內(nèi)賣方未能履行其在本合同項下所承擔(dān)的義務(wù),買方有權(quán)向賣方提出索賠并自行選擇下列一項或多項補救措施:A)In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, delivery, inspection, Erection, Commissioning, Reliability Test Run, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller and Seller shall settle the claim with the agreement of the Buyer in one or a bination of the following ways:1) 按照本合同的規(guī)定,由賣方向買方支付違約金。10% of the total contract value shall be made by T/T, in favor of the Seller and in the amount of USD ), upon the receipt by the Buyer of the following documents provided they are in order:a)金額為合同設(shè)備總金額10%的商業(yè)發(fā)票五正三副,注明合同號。To be packed in new strong wooden case(s), suitable for long distance ocean and inland transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such cases any and all losses and/or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Seller.(8) 裝運嘜頭 Shipping mark:賣方應(yīng)在每個包裝箱表面用不褪色的油漆以英文清晰地標(biāo)明箱號、尺寸、毛重和根據(jù)貨物的特性和運輸中的特殊要求,標(biāo)上警示語:“保持干燥”、“小心輕放”、“此面向上”等以及以下嘜頭: GDWZZY08 Seaport, CHINA收貨人及通知人: 待定。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于未采用充分,或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和/或損失。Within 7 days after shipment is effected, the Seller shall fax one set of the aforesaid documents to the Buyer.合同設(shè)備總金額的10%,即 美元,應(yīng)在買方對所有合同設(shè)備最終驗收并收到以下單據(jù)并經(jīng)查核無誤后付款。D:Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 10 days after receipt of the Buyers39。1) From the first to the fourth week, the liquidated damage shall be % of the value of the delayed Contract Equipment per week2) From the fifth to the eighth week, the liquidated damage shall be % of the value of the delayed Contract Equipment per week.3) After the ninth week (including the ninth week), the liquidated damage shall be % of the value of the delayed Contract Equipment per week在計算違約金時,延遲不足一周的按一周計算。Should the Seller fail to perform any obligations under the Contract, the Buyer has the right to recover its claim from performance security. 本合同第13條規(guī)定的合同設(shè)備保證期期滿證書簽署日期起30天后,履約保函失效。買方:國電物資集團有限公司 賣方: 有限公司簽字: 簽字:日期: 日期:第四章 附 件附件1 投標(biāo)函格式致:(招標(biāo)代理機構(gòu))根據(jù)你們?yōu)開_____________項目招標(biāo)設(shè)備發(fā)出的 標(biāo),我們正式授權(quán)下述簽字人______________(名稱及職務(wù))代表投標(biāo)人_____________(名稱及地址),特此提交根據(jù)招標(biāo)文件第二章第8條規(guī)定的文件一份正本,三份副本。 投標(biāo) 人 名稱: 投標(biāo)人代表簽名: 投 標(biāo) 人 公 章: 日 期: 附件3 第二