【正文】
我們不是沒有顧念我們英國(guó)的弟兄。其實(shí)各州仍然處于危險(xiǎn)的境地,既有外來侵略之患,又有發(fā)生內(nèi)亂之憂。 that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Bri tain, is and ought to be totally dissolved。s god entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the change We hold these truths to be [sacred and undeniable] selfevident, that all men are created equal and independent。 refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands . He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers. He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries. He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our People, and eat out their substance. He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures. He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power. He has bined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws?! ∷迅髦萘⒎▓F(tuán)體召集到異乎尋常的、極為不便的、遠(yuǎn)離它們檔案庫的地方去開會(huì),唯一的目的是使他們疲于奔命,不得不順從他的意旨。 他在我們中間煽動(dòng)內(nèi)亂,并且竭力挑唆那些殘酷無情、沒有開化的印第安人來殺掠我們邊疆的居民;而眾所周知,印第安人的作戰(zhàn)規(guī)律是不分男女老幼,一律格殺勿論的。我們?cè)?jīng)向他們天生的正義善感和雅量呼吁,我們懇求他們念在同種同宗的份上,棄絕這些掠奪行為,以免影響彼此的關(guān)系和往來?! ∷逊ü俚娜纹凇⑿浇饠?shù)額和支付,完全置于他個(gè)人意志的支配之下?! ∥覀冋J(rèn)為下面這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,其中包括生命權(quán)、自由權(quán)和追求幸福的權(quán)利。 that whenever any form of government shall bee destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles and organizing it39。 whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise。為了證明所言屬實(shí),現(xiàn)把下列事實(shí)向公正的世界宣布-- 他拒絕批準(zhǔn)對(duì)公眾利益最有益、最必要的法律?! ∷藭r(shí)正在運(yùn)送大批外國(guó)傭兵來完成屠殺、破壞和肆虐的勾當(dāng),這種勾當(dāng)早就開始,其殘酷卑劣甚至在最野蠻的時(shí)代都難以找到先例?! ∫虼?,我們,在大陸會(huì)議下集會(huì)的美利堅(jiān)聯(lián)盟代表,以各殖民地善良人民的名義,非經(jīng)他們授權(quán),向全世界最崇高的正義呼吁,說明我們的嚴(yán)正意向,同時(shí)鄭重宣布;這些聯(lián)合一致的殖民地從此是自由和獨(dú)立的國(guó)家,并且按其權(quán)利也必須是自由和獨(dú)立的國(guó)家,它們?nèi)∠磺袑?duì)英國(guó)王室效忠的義務(wù),它們和大不列顛國(guó)家之間的一切政治關(guān)系從此全部斷絕,而且必須斷絕;作為自由獨(dú)立的國(guó)家,它們完全有權(quán)宣戰(zhàn)、締和、結(jié)盟、通商和采取獨(dú)立國(guó)家有權(quán)采取的一切行動(dòng)。 他力圖使軍隊(duì)獨(dú)立于民政之外,并凌駕于民政之上。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應(yīng)當(dāng)由于輕微和短暫的原因而予以變更的。s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. We hold these truths to be selfevident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed. That whenever any form of Government bees destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute ne