【正文】
as Come To America 美國(guó)的變革時(shí)代已到來(lái) Hello, ,你們好!If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your ,如果還有人仍在疑慮我們美國(guó)的締造者的夢(mèng)想是否還存在于我們這個(gè)時(shí)代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。只要我們一息尚存,我們就懷揣夢(mèng)想。,我們推倒了柏林墻,我們用科學(xué)和創(chuàng)想連接了整個(gè)世界。,那是一個(gè)沒有汽車、沒有飛機(jī)的年代,當(dāng)時(shí)她沒有選舉權(quán),有兩個(gè)原因——因?yàn)樗桥?,同時(shí)也是黑人。我們的聯(lián)盟會(huì)日趨完善。今晚在民主黨取得偉大勝利的同時(shí),我們更要以一種謙卑果敢的心態(tài),去化解并消除那些曾經(jīng)阻礙我們前進(jìn)的隔膜以及分裂。而如果我們重蹈覆轍,這一變化將無(wú)從實(shí)現(xiàn)。很多人不會(huì)完全同意我作為總統(tǒng)做出的政策和決定。你們之所以這樣做是因?yàn)槟銈兠靼?,我們的前路仍然布滿荊棘。它屬于你們!我一直都是最沒有可能成為這個(gè)國(guó)家總統(tǒng)的候選人。我知道我所虧欠他們的難以償還。拜登。麥凱恩議員為這次選舉付出了很多,然而他為他所摯愛的國(guó)家,付出了更加艱辛而長(zhǎng)久的努力。這是你們的勝利。無(wú)數(shù)的美國(guó)人自愿地組織起來(lái),證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。這競(jìng)選的勝利,是由那些勞作的人們,從自己很少的積蓄中,掏出五塊十塊二十塊贊助后贏得的。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來(lái)了變革。長(zhǎng)久以來(lái),很多人說(shuō):我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。所有這些美國(guó)人,都在向世界發(fā)出一個(gè)信息,那就是,我們從來(lái)不僅僅是無(wú)數(shù)個(gè)人的累加,不僅僅是紅州(代表共和黨)和藍(lán)州(代表民主黨)的混合體; 我們是,也將永遠(yuǎn)是,美洲上團(tuán)結(jié)起來(lái)的州(即美國(guó))。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。其中有很多人是平生第一次去投票,因?yàn)樗麄兿嘈?,這次一定與以往不同,他們相信,自己的聲音肯定會(huì)使一切與過(guò)去不同。我們已經(jīng)取得的成就,為明天我們可以而且必須取得的成就帶來(lái)了實(shí)現(xiàn)的希望(李方試譯)參考文獻(xiàn): Christiane, as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.第二篇:奧巴馬獲勝演講譯文對(duì)比handout請(qǐng)同學(xué)們對(duì)比下面五個(gè)譯文,指出各個(gè)譯文的優(yōu)缺點(diǎn)。(李方試譯)That is the true genius of America — that America can union can be what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve ,這才是美國(guó)真正的精髓。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。(新東方譯)對(duì)于那些我仍沒有贏得支持的美國(guó)選民們,我想說(shuō),今晚,我盡管沒有贏得你們的選票,但我已經(jīng)聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,而且,我也將是你們的總統(tǒng)。(新東方譯)這些價(jià)值,我們所有人都十分認(rèn)同。(新東方譯)讓我們抵御住誘惑吧,不再黨派紛爭(zhēng),不再雞毛蒜皮,不再幼稚,因?yàn)樗鼈冮L(zhǎng)久以來(lái)一直毒害著我們的政治環(huán)境。(新東方譯)(美國(guó)不是集權(quán)國(guó)家,不敢動(dòng)不動(dòng)就對(duì)商業(yè)說(shuō)“不能允許”的話。而最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求大家加入到重建這個(gè)國(guó)家的宏偉工程中來(lái)——憑借著一雙雙長(zhǎng)滿老繭的手,一塊磚一塊磚地壘,一條街一條街地建,這唯一的方式在美國(guó)已進(jìn)行了221年之久。最重要的是,我會(huì)請(qǐng)求你們一起參與重建這個(gè)國(guó)家。還會(huì)有許多人,對(duì)總統(tǒng)的我所做出的每個(gè)決策或政策,都不認(rèn)可。也許我們不會(huì)在一年,甚至一屆任期之內(nèi)到達(dá)目的地,但是同胞們—我從未像今晚這樣滿懷希望地相信我們一定會(huì)到達(dá)那個(gè)地方。(張放譯)我們需要去開發(fā)利用新能源,創(chuàng)造新的工作崗位,修建新學(xué)校,同時(shí),還需要面對(duì)各種威脅,并與盟友們重修舊好。(李方試譯)There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they39。(新東方譯)(1929年已有過(guò)一次,應(yīng)翻譯出“最嚴(yán)重,最槽糕”)你們之所以要這樣做,是因?yàn)槟銈兌?,擺在眼前的任務(wù)太過(guò)艱巨了。(李方試譯)This is your 。這樣一群美國(guó)人向世界發(fā)出了一條信息,那就是,我們從來(lái)都不是紅州(代表共和黨)與藍(lán)州(代表民主黨)的集合體。who still questions the power of our democracy, tonight is your ,還有人懷疑開國(guó)之父?jìng)兊膲?mèng)想依然在影響著我們這個(gè)時(shí)代,還有人質(zhì)疑美利堅(jiān)民主的力量,那么,他們的疑惑在今夜得到了解答。由于言語(yǔ)交際是一種有目的的活動(dòng),它傳遞說(shuō)話人的意圖,因此要確定話語(yǔ)意義,就必需充分考慮說(shuō)話人的意圖,交際場(chǎng)合,聽話人的背景知識(shí),態(tài)度等語(yǔ)境因素。它的建立可以追溯二十世紀(jì)六七十年代,該理論將研究聚集在翻譯過(guò)程中的各種目的的選擇上。克林頓,在民主黨諸位候選人中領(lǐng)跑。(所謂“基調(diào)演講”,就是民主黨人闡述本黨的綱領(lǐng)和政策宣言,通常由本黨極有前途的政治新星來(lái)發(fā)表,1988年做“基調(diào)演講”的人就是時(shí)任阿肯色州州長(zhǎng)的克林頓。他小時(shí)候是由他的白人外祖父母撫養(yǎng),他的童年中有很長(zhǎng)時(shí)間是在印度尼西亞度過(guò)的。于2009年1月20日,在美國(guó)首都華盛頓特區(qū)參加就職典禮,發(fā)表就職演說(shuō),并參加了游行。拉沃恩2010年5月27日美國(guó)白宮發(fā)布了“國(guó)家安全戰(zhàn)略報(bào)告”。奧巴馬是首位擁有黑人血統(tǒng),并且童年在亞洲成長(zhǎng)的美國(guó)總統(tǒng),與不同地方與不同文化背景的人共同生活過(guò)。1992年和米歇爾麥凱恩,正式當(dāng)選為美國(guó)第四十四任總統(tǒng)(屆數(shù):第56屆,任數(shù):第44任,位數(shù):第43位,政黨:民主黨)。事實(shí)上,奧巴馬并沒有像很多美國(guó)黑人奴隸的后裔一樣在很多城市的貧民窟長(zhǎng)大。2004年7月,美國(guó)民主黨召開全國(guó)代表大會(huì),奧巴馬被指定在第二天做“基調(diào)演講”。愛德華茲以及希拉里翻譯目的論是由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家Reiss、Vermeer和Nord等從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。who still wonders if the dream of our founders isalivein our time。(張放譯)無(wú)論是孩子還是老者,富人還是窮人,民主黨人還是共和黨人,黑人還是白人,也無(wú)論是拉美裔美國(guó)人、亞裔美國(guó)人還是本土美國(guó)人,同性戀還是異性戀,殘障人還是健全人,他們共同喊出了這個(gè)答案。(張放譯)雖然已經(jīng)等待了很長(zhǎng)時(shí)間,但今晚,由于我們?cè)诮裉爝@場(chǎng)選舉中所做的一切,在這個(gè)決定性的時(shí)刻,變革已經(jīng)來(lái)到了美國(guó)。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。(張放譯)雖然今晚我們站在這里,但我們都知道,依然有勇敢的美國(guó)同胞在伊拉克的沙漠里和阿富汗的山區(qū)中,冒著生命危險(xiǎn)保衛(wèi)我們的安全。(新東方譯)還有,新能源要開發(fā),新的就業(yè)機(jī)會(huì)要?jiǎng)?chuàng)造,新校舍要搭建,無(wú)數(shù)威脅要面對(duì),友邦關(guān)系要修補(bǔ)。(張放譯)前方的道路還很漫長(zhǎng),我們的攀登路徑還很陡峭。(新東方譯)今后一定會(huì)有諸多挫折,也會(huì)有很多個(gè)出師不利。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時(shí)候。我會(huì)傾聽你們的心聲,尤其是在我們之間存在分歧時(shí)。在這個(gè)國(guó)家,我們屬于同一民族,我們患難與共。(李方試譯)Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so 、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來(lái)這些東西荼毒了我們的政壇。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。(李方試譯)And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, ,我想說(shuō),雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。s beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation es not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding ,我們必將擊敗你們。對(duì)所有那些懷疑美國(guó)這座燈塔是否依然熠熠閃耀的人說(shuō):今晚,我們已再次證明,我們國(guó)家的真正力量,并非來(lái)自于我們軍事武裝的強(qiáng)大有力或巨額財(cái)富的龐大規(guī)模,而是來(lái)自于我們理想的不朽力量:民主,自由,機(jī)遇和永不放棄的希望。我們的聯(lián)盟會(huì)日臻完善。這個(gè)回答,是由那些連續(xù)三四小時(shí)在學(xué)校,在教堂,排著長(zhǎng)長(zhǎng)的隊(duì)伍的人們給出的,這情形美國(guó)歷史上從來(lái)沒有發(fā)生過(guò)。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。這個(gè)回答,是由下面的人給出的:年輕人和老人,有錢人和沒錢人,民主黨的和共和黨的,黑人,白人,西班牙裔人,亞裔人,美國(guó)本土人,同性戀,異性戀,殘疾的和不殘疾的。但是,歷史之輪如今已在我們手中,歷史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來(lái)。漫漫征程,今宵終于來(lái)臨。我們的競(jìng)選活動(dòng),并不是在華盛頓的豪華大廳里策劃出來(lái)的,而是始于小城市得梅因的后院里,始于康科德和查爾斯頓這些小地方的起居室里,前門走廊上。我從來(lái)不是最有希望的候選人。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。今日之勝,乃數(shù)百萬(wàn)美利堅(jiān)民眾之勝,察其意,皆屬踴躍為國(guó),觀其行,處處謹(jǐn)嚴(yán)有序,足堪告慰二百年前開國(guó)之先賢——民有、民治、民享之政體,未嘗動(dòng)搖也!上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。嗟夫!此實(shí)諸位之功也!這是你們的勝利。但今晚,由于我們?cè)谶@次選舉的關(guān)鍵時(shí)刻所做出的抉擇,美國(guó)將翻開嶄新的一頁(yè)。他就是已經(jīng)當(dāng)選為美國(guó)副總統(tǒng)的是喬今夜,我想念他們。我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利的真正屬于者。!我知道你們所做的一切,并不僅僅是為了贏得大選,也不是為了我。但是,美國(guó),我從來(lái)未像今晚這樣滿懷希望,我相信我們一定可以達(dá)到目標(biāo)!我向你們承諾:我們的夢(mèng)想一定可以達(dá)成!,甚至一開始就會(huì)有失敗。這只是給了我們一個(gè)機(jī)會(huì),去實(shí)現(xiàn)我們期待的轉(zhuǎn)變。:美國(guó)是與時(shí)俱進(jìn)的。庫(kù)帕(Ann Nixon Cooper)已經(jīng)106歲了。她見證了蒙哥馬利的公共汽車停運(yùn)、伯明翰的黑人暴動(dòng)、塞爾瑪?shù)难戎苣┖湍俏粊?lái)自亞特蘭大的傳教士對(duì)人們高聲喊出:“我們戰(zhàn)勝一切!”是的,我們可以做得到。這是我們創(chuàng)造歷史的時(shí)刻——讓我們的人民得到工作,為我們的子孫后代敞開更多的機(jī)遇之門;重建繁榮大廈,推進(jìn)和平進(jìn)程;重溫美國(guó)之夢(mèng),重申我們的基本信念,那就是團(tuán)結(jié)一心,眾志成城。奧巴馬參議員也這樣認(rèn)為。It39。他已經(jīng)為美國(guó)奉獻(xiàn)了太多,以到于我們?cè)S多人都無(wú)法想象。And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation39。To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you39。To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you39。It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation39。You did it because you understand the enormity of the task that lies even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimetwo wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a ,是因?yàn)橹牢覀兠媲叭蝿?wù)的艱難。s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to ,新的工作崗位要去創(chuàng)造,新的學(xué)校要去建造,新的威脅要去面對(duì),新的盟友關(guān)系要去修