【正文】
懷信心等待即將到來的襲擊。我記得曾問過母親:是什么讓他們堅信我們必勝?她的回答非常簡單:丘吉爾的演講。他們的勇氣是我整個生命中的靈感源泉。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他開始找手寫有關(guān)第二次世界大戰(zhàn)的長卷。他的獲獎不僅是對他文學成就的肯定,更重要是對他以偉大的演說激勵人民走向勝利的高度認可。這篇長篇演講在情緒表達和文學價值上如此豐富多彩,值得每個學習英語的學生去仔細品味。1940年8月英國到了生死存亡的關(guān)頭:在這歷史的危急時刻,德軍對英國南部機場實施了毀滅性攻擊,英國空軍頑強抵抗,最關(guān)鍵的戰(zhàn)爭還在持續(xù)。“向前沖,親愛的朋友,向前。它傳達了絕對明確的信念:我們將驅(qū)除暴政,還自由于歐洲。他成為多產(chǎn)的歷史題材作家,他的著作包括寫于1899年的《河上戰(zhàn)爭》,那是他還是名戰(zhàn)士,此書描寫了在蘇丹的戰(zhàn)役。這些演講進入了英國人的靈魂深處,喚起了潛伏在每個英國人內(nèi)心的獅性。他憑借其卓越的文字功力成就了一篇篇讓人難忘的演講,無形中培養(yǎng)了聽眾難以置信的堅毅品質(zhì)。這個神秘的地下室變成了戰(zhàn)時的神經(jīng)中樞。這是一場整個大英帝國和英聯(lián)邦,不分種族,不分信仰,不分黨派,全都投入進去的戰(zhàn)爭。我們將呼吁世界各地的朋友和盟友采取同樣的方針,并且同我們一樣,忠誠不渝地推行到底。什么也不能!我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽進行談判。那時,俄國軍隊是我們抗擊同一不共戴天的敵人的盟軍,他們堅韌不拔,英勇善戰(zhàn),幫助我們贏得了勝利,但后來,他們卻完全同這一切隔絕開了——雖然這并非我們的過錯。我看見他們守衛(wèi)著自己的家園,他們的母親和妻子在祈禱——呵,是的,有時人人都要祈禱,祝愿親人平安,祝愿他們的贍養(yǎng)者、戰(zhàn)斗者和保護者回歸。希特勒是個十惡不赦、殺人如麻、欲望難填的魔鬼,而納粹制度除了貪得無厭和種族統(tǒng)治外,別無主旨和原則。? 但我精神振奮,滿懷信心地肩負起這個重任。no survival for the urge, and impulse of the ages, that mankind will move forward toward his goal.? But I take up my task with buoyancy and feel sure that our cause will not be suffered to fail among this time, I feel entitled to claim the aid of all and I say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”Notes? toil:辛苦,辛勞 ordeal:嚴峻考驗,折磨 grievous:難以忍受的,極大的,悲痛的 wage:開展,進行 might:力量,威力 monstrous:極惡的,可怕的 tyranny:暴虐,專制 lamentable:可悲的,令人痛惜的 buoyancy:快活,輕快 entitled:有權(quán)力的,有資格的熱血、汗水和眼淚溫斯頓161。大家必須認識到這一點:沒有勝利,就沒有英帝國的存在,就沒有英帝國所代表的一切,就沒有促使人類朝著自己目標奮勇前進這一世代相傳的強烈欲望和動力。我還希望,因為這次政府改組而受到影響的任何朋友和同事,或者以前的同事,會對禮節(jié)上的不周之處予以充分諒解,這種禮節(jié)上的欠缺,到目前為止是在所難免的。議長先生同意這個建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權(quán)力,采取了必要的步驟。戰(zhàn)時內(nèi)閣業(yè)已成立,由5位閣員組成,其中包括反對黨的自由主義者,代表了舉國一致的團結(jié)。第一篇:丘吉爾演講Blood, Toil, Tears and SweatBlood, Toil, Tears and SweatFirst Speech as Prime Minister May 13, 1940 to House of CommonsOn May 10, 1940, Winston Churchill became Prime he met his Cabinet on May 13 he told them that “I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.” He repeated that phrase later in the day when he asked the House of Commons for a vote of confidence in his new allparty response of Labour was heartwarming。我已完成了此項任務(wù)中最重要的部分。我認為,向下院建議在今天開會是符合公眾利益的。在這危急存亡之際,如果我今天沒有向下院做長篇演說,我希望能夠得到你們的寬恕。因為沒有勝利,就不能生存。no survival for all that British Empire has stood for。? 我們務(wù)必認識到,沒有勝利,大英帝國便不復(fù)存在;沒有勝利,大英帝國所象征的一切便不復(fù)存在;沒有勝利,多少世紀以來的強烈要求和沖動--也就是,人類應(yīng)當向著自己的目標邁進--便也不復(fù)存在。但正是這位大使,昨夜卻喋喋不休地向俄國人保證,德國是朋友,而且?guī)缀跏敲擞?。我看見俄國士兵站在祖國的大門口,守衛(wèi)著他們的祖先自遠古以來勞作的土地。于是,我的思緒回到了若干年前。什么也不能使我們改變這個決心。因此,我們將盡力給俄國和俄國人民提供一切援助。這不是階級戰(zhàn)爭。讓我們從如此殘酷的經(jīng)驗中吸取教訓吧!在這生命尚存,力量還在之際,讓我們加倍努力,團結(jié)一心打擊敵人吧!第五篇:丘吉爾二戰(zhàn)演講丘吉爾二戰(zhàn)演講1940年,從倫敦白廳的地下深處,在那些被稱為內(nèi)閣戰(zhàn)時用房的建筑群里,溫斯頓 丘吉爾拯救了英國,丘吉爾二戰(zhàn)演講。丘吉爾在其政治家的外表之下更像一位詩人。它讓每個聽演講的人內(nèi)心充滿信息和堅定的信仰,讓我們這個小島經(jīng)受住不幸。作為記者,他曾在南非被捕,丘吉爾關(guān)于布爾戰(zhàn)爭的報道第一次引起公眾注意。這段演講并非政治家常用的演講套路,而是采用了豐富的想象力,并通過反復(fù)使用“征服”一詞睿智地創(chuàng)造出富有節(jié)奏感的強大共鳴,演講稿《丘吉爾二戰(zhàn)演講》。”亨利五世曾喃喃自語這些話的有趣場景被改編進由勞倫斯 奧利弗在戰(zhàn)時主演的電影,極大地提升了民族的士氣。他的話讓這個國家的每個人堅信:勝利終將屬于我們。丘吉爾在1941年2月那篇名為《給我們武器》的演講中盛贊了倫敦人,他動容地講到倫敦人的頑強抵抗如何使得希特勒的詭計化為泡影。這6部長卷為他贏得了1953年的諾貝爾獎