【正文】
3)purpose 目的 suppose 假設(shè) propose 建議 64)expect 期望 respect 尊敬 aspect 方面 inspect 視察 suspect 懷 疑 65)glide 滑翔 slide 使滑行 slip 跌落 66)steal 偷 steel 鋼 67)strive 努力 stride 大步走 68)allusion 暗示 illusion 幻覺 delusion 錯(cuò)覺 elusion 逃避 69)prospect 前景 perspective 透視法 70)stationery 文具 stationary 固定的 71)loose 松的 lose 丟失 loss n 損失 lost lose過去式 72)amend 改正, 修正 emend 校 正。工匠擺攤展示并出售手工藝品。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。中國自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀?!都t樓夢》對中國的封建社會有深刻的描繪,如果要了解中國人復(fù)雜的價(jià)值觀,最好先能讀懂《紅樓夢》。and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of 、萬眾創(chuàng)新出處:推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。另一個(gè)熱門辭匯是習(xí)近平說的“老虎蒼蠅一起打”,外媒直譯成“Hunting Tigers and Flies”。 experience or have already had the lesson in this is the basic conclusion which we summarized the longterm historical experience that we should bine the Marxism39。這些使中國設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)開始繁榮起來。與此同時(shí),中國的一些大企業(yè)如聯(lián)想、海爾、華為、TCL等,也開始在歐盟投資設(shè)廠或成立營銷、研發(fā)中心。盛夏,湖山幽翠。他們只追求自己的利益,而不知道道德為何物。Ever since the publication ofA Dream of Red Mansions some 200 years ago, hundreds of millions of people have read its Chinese original or its translations in various these innumerable people, how many have read the novel by starting with a perusal of the critics39。在主觀上,老者自恃其老,少年自矜其少。for nothing in literature can long survive but what is really great and good do not die from this in books,their spirits walk book is a living is an intellect to which one still great and the good will be always remembered as time goes ,他們是迄今為止人類所創(chuàng)造持續(xù)最久的產(chǎn)品。n ’t have been caught in () would not have failed if___(按照我的指令去做)n had followed my instructions 或者you had followed my 虛擬語氣6級真題 n(6級-) couldn’t have received my letter,________________.(否則她上周就該回信了)。neither _________(她也從來沒有發(fā)過脾氣) n 虛擬語氣n6級-)The witness was told that under no circumstances_____.(他都不應(yīng)該對法庭說謊)n should he lie to the 6級-)________(直到截止日他才寄出)his application Not until the deadline did he send(out)n 在表示“命令”、“建議”、“要求”動(dòng)詞后的賓語從句中。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。如今。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)立了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)施社會主義市場經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。s Manchu the Qing Dynasty , it was a loose robe specially for the royal the 1920s, influenced by Western clothing, it embraced many changes, for example, narrower the cuffs and shorter the changes enabled Qipao to fully express women’s , Qipao quite often appears on worldclass fashion is usually the first choice for Chinese women as they attend social , many Chinese brides will select it as their wedding influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese 。s universities and research institutes are actively carrying out innovative studies cover from large data to biochemistry, new energy to the robot and other hightech also work with the park, which is a innovation the same time, either in products or business models, Chinese entrepreneurs are also trying to be the pioneers of innovation, aiming at adapting to consumers’ market, whichhas constantly changing and growing demand both at home and abroad.第二篇:六級翻譯和作文n n(4級-)n91:_______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously until he acplished / finished the missionn(4級-)n manager never laughed。nIt is time that I went to pick up my daughter at It is high time you should go to 真題練習(xí)n () victim _____________________(本來會有機(jī)會活下來)if he had been taken to hospital in timen /could havehad a chance to survive或would have survivedn() she had returned an hour earlier,Mary___________________(就不會被大雨淋了)。The only effect of time has been to sift out the bad products。在客觀上,有時(shí)重老而輕少,有時(shí)重少而輕老??傊乔Р钊f別。他們對社會甚至對國家的破壞大于貢獻(xiàn)。一到金秋,滿山楓葉絳紅。s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchangingpath of development that is universally never shy away from reform and , they are mitted to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social ,歐盟15個(gè)成員國來華投資項(xiàng)目數(shù)已達(dá)16158個(gè),合同外資金額約650億美元,實(shí)際投入378億美元。隨著中國公司在設(shè)計(jì)上的改進(jìn),跨國公司意識到,他們的產(chǎn)品需要專門針對中國消費(fèi)者的品味進(jìn)行“量身定做”了。s modernization must start from the reality of on the revolution of the construction we need to learn and draw the experience from the foreign we will never win the success if we mechanically copy other countries39。此次APEC北京峰會還將討論啟動(dòng)亞太自由貿(mào)易區(qū)(the Free Trade Area of the AsiaPacific),一旦與“一帶一路”成功對接,將史無前例地將北美、西歐、東亞這三大世界經(jīng)濟(jì)中心連為一體,塑造世界地緣經(jīng)濟(jì)(geoeconomy)的新格局。pursue green development。小說成功塑造了100多個(gè)經(jīng)典人物,他們分屬于清朝的不同階層。【翻譯詞匯】方言 dialect必修課程 pulsory course依據(jù) judging factor支持 approve消失 extinguish文化多樣性 cultural diversity弘揚(yáng) enhance個(gè)性 identity爭論說 contend絕對的 absolute引起 give rise to/bring forth考試標(biāo)準(zhǔn) examination standard不可缺少的 indispensable自愿地 voluntarily學(xué)習(xí)acquire 參考譯文:Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a pulsory course for some students, under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to the one hand, people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the unique urban identity can be preserved the other hand, people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, for the local students will enjoy absolute advantages over those from other , the inclusion of dialect in pulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination far as I am concerned, dialects, as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for munication, can be acquired and used voluntarily, not :選秀(draft),指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。農(nóng)民和商人出售自己的農(nóng)產(chǎn)品、玉器、花鳥魚