【正文】
ll such insurance must be primary and required to respond and pay prior to any other available coverage. The Company and the Company’s subcontractors shall furnish prior to the start of the Services or product of Products, certificates or adequate proof of the foregoing insurance. The Company shall cause the policies for the foregoing insurance to be properly endorsed to provide that the insurance pany or panies will notify Tai Mei in writing at least thirty (30) Days prior to cancellation of or any material change in the policies referred to herein.18. 保密CONFIDENTIALITY在本協(xié)議有效期間,雙方可能披露專有信息,包括但不限于財(cái)務(wù)信息、產(chǎn)能信息、要求、需求、利益區(qū)域以及未來商業(yè)計(jì)劃(下稱“保密信息”)。. 若需使用車輛的,則投保綜合車輛責(zé)任險(xiǎn),且每次出險(xiǎn)情況下人身?yè)p害和財(cái)產(chǎn)損失的累計(jì)保險(xiǎn)額度不少于一百萬(wàn)美元;Comprehensive Automobile Liability insurance if the use of motor vehicles is required, with limits of at least US $1,000,000 bined single limit for bodily injury and property damage for each occurrence。 or (c) modify same such that it is noninfringing without diminishing its function and utility to Tai Mei and its Affiliated Companies. If Company is unable or unwilling to do any of the foregoing in a reasonably prompt manner, Tai Mei may elect, at its sole option, to (i) obtain a full cash refund for, and return to Company at Company’s expense where appropriate, such Services and Products, or (ii) pursue on its own any of (a), (b) or (c) above and recoup any costs associated therewith from Company or subtract the amount of such costs from any amount due to Company. 16 所有權(quán)轉(zhuǎn)移:滅失風(fēng)險(xiǎn)TRANSFER OF TITLE。 Products are produced in accordance with applicable laws, rules, decrees, regulations and Tai Mei’s Supplier Code of Conduct set forth in Exhibit D。Company agrees to notify Tai Mei immediately of any contemplated closure or relocation of the Facility. 15 陳述和保證WARRANTIES AND REPRESENTATIONS 供貨商陳述和保證其有權(quán)供貨,其合法存續(xù),且遵守適用的所有法律、法令、規(guī)章和制度;其有權(quán)履行本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù);且所有服務(wù)(如有)均以符合行業(yè)最高標(biāo)準(zhǔn)的謹(jǐn)慎、技術(shù)和勤勉予以履行。If during the term of this Agreement, any debt of Company to a third party may result in a lien on any or all of Products, which may result in a claim against Tai Mei, Company shall: (i) immediately settle such claim or indebtedness。在爭(zhēng)議未決期間,供貨商應(yīng)繼續(xù)履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),且太美不得被視為違約。Should Tai Mei reject any Products for failure to conform to the Specifications or any provision under this Agreement, Tai Mei shall notify Company of the rejection, giving detailed reasons for the rejection. Upon Tai Mei’s request, Company shall replace the nonconforming Products within fourteen (14) Days of such notice and as directed by Tai Mei. Rejected Products to be returned to Company shall be shipped at Company39。供貨商應(yīng)遵守附件C所述的產(chǎn)品召回程序。 Delivery date: From TaiMei purchase orders within ten working days of delivery.8. 包裝;標(biāo)識(shí)和產(chǎn)品追查PACKAGING。供貨商應(yīng)自費(fèi)備存并妥當(dāng)存儲(chǔ)三十天產(chǎn)品的庫(kù)存。In the event of a conflict between the terms and conditions of this Agreement and those of Purchase Orders, the terms and conditions of this Agreement shall prevail. 變更采購(gòu)訂單: 太美應(yīng)通過電子郵件或傳真方式,發(fā)送采購(gòu)訂單的變更內(nèi)容?!癝ervices” if used in this Agreement shall mean those Services performed in furtherance of Company’s obligation to supply Products as set out on Exhibit A. “規(guī)格要求”是指雙方根據(jù)太美的質(zhì)量要求,以及附件B規(guī)定的與產(chǎn)品有關(guān)的任何計(jì)劃、圖紙、數(shù)據(jù)及其他信息。由任何個(gè)人或?qū)嶓w“控制”,是指經(jīng)表決、特許、私人協(xié)議或安排,處理他方事項(xiàng)的權(quán)力。 和AND [國(guó)際紙業(yè)(呼和浩特)包裝有限公司],一家依據(jù)中華人民共和國(guó)法律設(shè)立的有限責(zé)任公司,其注冊(cè)地址為[內(nèi)蒙古自區(qū)呼和浩特市金山經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)],已于商業(yè)登記處或類似登記機(jī)構(gòu)進(jìn)行注冊(cè),注冊(cè)號(hào)碼為[150100400001341](下稱“供貨商”),其正式授權(quán)代表為[李偉峰總經(jīng)理];[International Paper (Hohhot) Packaging co., ltd] a [Limited liability pany] under the laws of [The People39。(each “Party” and collectively the “Parties”).鑒于:WHEREAS:太美薯業(yè)希望根據(jù)本協(xié)議的條款和條件向供貨商購(gòu)買產(chǎn)品(及相關(guān)服務(wù)),而供貨商同樣希望根據(jù)該等條款和條件向太美提供產(chǎn)品(及相關(guān)服務(wù))?!癋acility” means the place of delivery for Products designated by Tai Mei in the Purchase Order. “不可抗力事件”是指超出受影響方控制,妨礙其履行本協(xié)議項(xiàng)下主要義務(wù),且不可預(yù)見的任何天災(zāi)或類似災(zāi)害、政府行為、恐怖主義、戰(zhàn)爭(zhēng)、破壞行動(dòng)、爆炸、傳染病或任何其他災(zāi)難。This Agreement shall mence on 1st , September, 2015 , and shall continue for a period of one (1) year, unless terminated earlier in accordance with the Termination Section 29. The Parties may agree to extend this Agreement by signing an amendment。供貨商在收到此項(xiàng)通知后,在太美指示的范圍內(nèi),應(yīng)中止履行采購(gòu)訂單,并采取合理措施保護(hù)其所占有的、屬于太美或太美享有權(quán)益的財(cái)產(chǎn)。s manufacturing plans and shall not be deemed to be binding orders for Products or to create any minimum purchase obligation on the part of Tai Mei or any sale obligation on the part of Company. 7. 交貨日期DELIVERY DATES 供貨商應(yīng)根據(jù)采購(gòu)訂單中太美要求的交貨日期交貨。太美應(yīng)向供貨商提供合理協(xié)助,查明并告知供貨商任何適用的包裝和標(biāo)識(shí)法律法規(guī);如太美未能查明和告知供貨商此類法律法規(guī),不得免除供貨商在本協(xié)議項(xiàng)下的相關(guān)義務(wù)。太美在收到產(chǎn)品后三十(30)日內(nèi),應(yīng)對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行最后驗(yàn)收或拒收。Prices for Products shall be as agreed by the Parties and set forth in Company’s Price list attached to this Agreement as Exhibit A. 未經(jīng)太美事先書面同意,不得提價(jià),包括但不限于基于增加的材料、人力或運(yùn)輸成本,或匯率變動(dòng)而調(diào)高價(jià)格。如遲延交貨十五(15)天以上或產(chǎn)品不符合要求,則視為未交付產(chǎn)品。 or (iii) declare this Agreement to be terminated, take possession and control of such Products and/or materials, and have performance of Company’s obligations under this Agreement pleted by a third party and recover reasonable costs incurred from Company.14. 修訂MODIFICATIONS 供貨商擬對(duì)產(chǎn)品的履行、規(guī)格要求、設(shè)計(jì)、配方、配料、資料或成分開始或進(jìn)行任何改變或修改的,應(yīng)事先取得太美對(duì)前述各事項(xiàng)的書面同意,否則不得進(jìn)行任何該等改變或修改。 it has power to perform its duties under this Agreement。Tai Mei warrants and represents that it legally exists under the laws of the country and state of its incorporation and shall ply with all applicable laws, rules, decrees and regulations。所有權(quán)轉(zhuǎn)移不得構(gòu)成太美對(duì)此產(chǎn)品的接受。Errors and Omissions insurance in the amount of at least US $1,000,000 per claim with an annual aggregate of at least US $1,000,000 inclusive of legal defense costs. 除非雙方另有約定,所有的CGL保險(xiǎn)應(yīng)將太美、其關(guān)聯(lián)方及其高級(jí)管理人員、董事和雇員列為附加受保人。盡管本協(xié)議作出了任何其他規(guī)定,本第18條所規(guī)定的義務(wù)是協(xié)議雙方所承擔(dān)的任何和所有其他保密義務(wù)之外的義務(wù),不得替代雙方及其關(guān)聯(lián)方之間訂立的任何其他協(xié)議所規(guī)定的保密義務(wù)。為保護(hù)雙方的利益,在本協(xié)議有效期間以及其屆滿之后一(1)年內(nèi),若注意到任何第三方使用或侵犯太美或其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),供貨商應(yīng)立即通知太美。If Company fails to deliver Products required by this Agreement or repudiates the entire Agreement, Tai Mei shall be entitled to terminate this Agreement with immediate effect and to claim all damages authorized by the applicable law governing this Agreement. 如太美有權(quán)獲得所有合理的費(fèi)用,包括但不限于就根據(jù)本協(xié)議正當(dāng)拒收的產(chǎn)品,對(duì)其驗(yàn)收、接收、運(yùn)輸、保護(hù)和保